<<

ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица слов и выражений, связанных с основными культурными константами кимрского текста

В нижеследующей таблице мы сгруппировали слова, употребляемые в текстах, связанных с Кимрами, выделив ряд констант: сапожный промысел; ярмарки и торговля; приближенность к столице и железнодорожный вокзал; Волга, Кимрка, переправы, рыбная ловля; микротопонимика (районы города и Кимрский район); православие; царское село; пожары; наркомания и борьба с наркоманией; деревянный модерн; Великая Отечественная война; прочее (добавлено для фиксирования отдельных описаний и образов — каждый из которых впоследствии может быть разработан до выделения в отдельную группу).

Периодизация таблицы соответствует исследованию: дореволюционное время, советский период и новая Россия. Выражения, связанные с местными диалектами и фольклорными особенностями Кимр не нашли в ней отражения — они сгруппированы в соответствующем разделе Приложения. Зачастую в источниках одного периода приводятся свидетельства о прошлом — это и исторические экскурсы, и описания достопримечательностей, и воспоминания и т.д. В таких случаях мы пользовались специальным символом (*), оговаривая, что подразумевается под ним. Преимущественно, в таблице присутствуют слова и выражения из текстов, рассмотренных в основной части исследования. Поскольку некоторые употребляемые слова и выражения касались сразу нескольких констант (например, микротопонимики и приближённости к столице), мы заносили выражения или в обе группы, или в одну, руководствуясь собственным чувством уместности и необходимости.

Констан­та Дореволюцион­ный период Советское время Новая Россия
Сапож- Сапожники, Грубая обувь*, Колодка, стелька,
ный нужны сапоги = бумажные задник, крючок, шило,
промысел кимряк, подмётки*, заготовка, каблук, рант,
сапожники = недорогие*, токмачик, щучки,
кимряки, русская страдали*, дратва, щетина,
обувь, сапоги, надуть*, подошва сапожники*, самый
подкованные отстала*, бумага знатный народ
сапоги, большие торчит*, малое [одновременно с
сапоги, кожи, вознаграждение*, купцами]*, обували
башмаки, галоши, внешняя российскую армию*,
главный отделка*, лубок обували армию с
промысел, [вместо кожи]*, допетровских времён*,
богатство и сдирка, картон*, обували армию с
довольство, обувь для армии былинных времён*,
сапожное [русско-турецкая сапожное дело*, обувь
мастерство, война]*, изделия [развозилась] по всей
выделка кож, прекрасного Руси*, прославились
цветные опойки качества*, не [Кимры] как «сапожная
(опоек — тонкая неумение, а столица»*, кимрские
кожа, выделанная плохие условия сапоги*, в кимрских
из шкур молодых производства*, сапогах отшагивали
телят), славится выставка в русские солдаты при
сапогами, сапоги Москве всех императорах*,
для Москвы и (отмеченные * — крепкая обувь для
Петербурга, воспоминания и петровских солдат*,
халтура, два дня свидетельства о кимрские сапожники*,
поносишь, на XIX веке), 242 архитекторы [о

третий чини, шпандырь, липка, сапожниках]*,
новая обувь, шмухты, проектировали и
башмачки гладилка, строили обувь [о
козловые, заготовка, сапожниках]*,
первейший сорт, обсоюзка, илёнка, мастерство обувщиков*
добывают Макар Сапожник, (отмеченное * — о
пропитание железная нога, дореволюционном
сапогами, насаженная на времени), городок-
роскошные деревяшку, сапожник, две-три
сапожки, мелкие освещённые обувные
известны гвоздочки, витрины, бывшая
сапогами, Бастьен молоток, быстро обувная столица, чудом
купил пару подбил подмётку, сохранившаяся обувь [об
прекрасных сапог запахи кожи, экспозиции музея], был
(вероятно, в чиликает ножик, столицей дважды
Кимрах), молоточный [обувной и деревянного
завалены лавки и гром, руки, модерна], офицерский
магазины корявящиеся в сапог позапрошлого
[кимрской дратве, стуканье века, ладный башмачок,
обувью], молотков и сшей башмачок
щегольская подошв, обувные
обувь, обувь на корпуса, большие
несколько дней, кирпичные
блестящие трубы, дым,
сапоги, обувь для машинный нож,
парадных кислый дым
случаев, цехов, сапожный
необычайно центр, кимрское
дешёвая, стадо, кимрский
блестящая обувь, район

душная комната, сапожников,
шильце, щетинка, бедность типа
вред для обуви,
здоровья, неуклюжий
сгорбленные, сапожник, всё,
бледные, худые, что нужно для
после тяжкой производства
болезни сапога, хорошие
[сапожники], колодки,
шильники, замечательные
значительные колодки, колодки
капиталы, сапог в необычайной
заминке, крепости,
громадное колодки,
количество которыми можно
сапогов, сапог размозжить
остановился, голову, кожи —
сапожники первый сорт,
старинные, подмёточки
извечные, кроме соковые,
сапога нет подмёточки
занятия, сапогом высшего класса,
промышляют, художник
природное место сапожного дела
[для сапога], Киселёв,
широкая сапожник,
известность по известный
всей России, посетителям
сапоги на Парижской и
русскую армию, Нью-Йоркской

кимряк выставок [о
Потапенко Киселёве],
[снабжал обувью коренные
в русско- сапожники,
турецкой войну кимрские
1877-78 гг.], промысловые
каменные артели, жажда к
корпуса, знаниям
кожевенный сапожников,
завод [владелец фабрика «Красная
Потапенко], звезда», фабрика
центр промысла, «Стахановец»,
сельские кустари, эвакуация,
кустари, восстановить
знаменитое производство,
промышленное родное
село, производство,
сапожничество, мастера
обувало всю сапожных дел**,
русскую армию потомственные
[уже в 1812 г.], сапожники**,
изделия более обували армию
15000 кустарей Кутузова**,
[стекаются в международные
Кимры], выставки**
кимрский (отмеченные **
обувной рынок, — о прошлом
главный обувной Кимр),
рынок России, сапожницы,
первое место в «заготовщицы»,

России [по фабрика, слава на
производству всю Россию***,
обуви], казна, замечательные
дамские тёплые мастера
плисовые сапоги кустарного
на шлёнке, производства
полсвета, обуви***,
городская обувь знаменитые, но
невысокого незаметные
достоинства, [кустари]***
кимряки зимой (отмеченное ***
чеботари, — о начале XX
кимряки- века),
сапожники, коллективная
шильце в руках, мастерская, по
щетинка в зубах, десять в ряд за
лапти [вместо верстаком, на
сапогов — речь о низеньких
халтуре], сапоги кадушках [сидят],
даже из глины, яловочная кожа,
кимрские крепкий рабочий
сапожки*, сапог, башмаки
обрядные делать****, бить
сапожки*, [арго]
нарядные неделю****,
сапожки* летом дышали
(отмеченные * — [кустари]****,
иронично), береги зимой задыхались
сапог от воды, [кустари]****
сапог кимрский, (отмеченное ****

сапоги —

политурка, штукатурка, сахарная бумажка и мучной глянец в подмётке

— о начале XX века), городок искони обувной, город обувной, город за конвейером, шьёт туфли с затейливым узором, гордо держит марку, обувное предприятие, «кимры» [синоним слова «кроссовки»], дадут фору любым «адидасам», новенькие «кимры», фантастическая износостойкость, лучшая в мире обувь, цены нет [«кимрам»], лёгкие, как пушинка, очень удобно сидят на ноге

Ярмарки, Соль, Пёстрый базар, Купцы-удальцы*, самый
торговля беспошлинная базар как знатный народ
торговля, лоскутное одеяло, [одновременно с
ярмарки на Кимре ларьки с сапожниками]*, Россия
и по селом, проволокой, шла и плыла сюда*,
таможня, сбор ларьки с кимрские купцы*,
пошлин, гвоздями, ларьки дородные купчихи*
поддельные и с варом, ларьки с (отмеченное * — о
подлинные дратвой, ларьки с дореволюционном
царские грамоты, осколками времени)
кимряне, шёлк, бытового
бумажные оконного стекла,
товары, хлеб, лес, кооперация,
деревянная рынок,
посуда, лошади, Петровская
жеребята, трёхдневная
ярмарка 1 ярмарка*, со всей
октября, России и из
купечество, других
портные, государств
сапожники, [приезжали на
ремесленники, ярмарку]*,
торговля и балаган [на
промыслы, ярмарке]*,
еженедельные выступление
(субботние) кукол*, одежда*,
базары, две ситец*,
ежегодные кошельки*,
значительные зонты*, шляпы*,
ярмарки, торговое изюм*, дули

село, базар,

сапогом промышляют

(небольшие груши)*, чернослив*, бумажные фонарики*, китайская торговка* (отмеченное * — о дореволюционно й ярмарке, начало XX века), базар возле памятника «царю-освободи­телю»**, купцы**, скупщики- мешочники** (отмеченное ** — о начале XX века), ягоды***, молоко***, крупа***, чайная на базарной площади*** (отмеченное *** — о пристанционном базаре)

Прибли­женность к столице, ж/д вокзал Паровозы, пересвистка разбойная, Савёлово, поезд, ближайшая пристань к Москве, воза, тянущиеся к станции, черномазый поезд, вокзал, к вокзалу пройти [сойдя с катера, от причала], конечная станция Савёловской дороги, из Савёлова в Москву, привокзальный продмаг Савёловский вокзал, Савёлово, станция Савёлово, из Химок в Кимры [водный путь]*, поездом до Савёлова* (отмеченное * — о советском времени), железнодорожные пути
Волга, Кимрка, перепра­вы, рыб­ная ловля Единственный рыболов, стерлядь, набережная, пароходная пристань, паром, переправа, в Кимре ловят рыбу Кимерка, Волга быстрая, Волги коса, савёловский берег, пароход, катер, эвакуация по Волге, катер речной, волжская вода, улицы омываются Кимора, Кимрка, Киморка, Кимерка, красивые пейзажи по Волге, левый крутой берег, отчая Волга, просторы отчей Волги, плывут теплоходы, через Волгу в саночках, волжские Кимры,

волжской водой, звонка [Волга], чиста [Волга], речь, как Волга, мост как вышка, невозможность налюбоваться рекою, чудная природа на берегу Волги, Кимры на Волге, высокий берег Волги [о Савёлове], переправа [осложняющая поездки в Москву] величавая Волга, речка Кимрка, левый берег Волги [об ошибочном месторасположении Кимр], река Кимерка, переправа водою [от станции Савёлово на левобережье], съезд к Кимерке, не благостны закаты над Волгой, поёт волна Волги [Кимрам], великая река, из Химок в Кимры [водный путь]*, слоистый туман над Волгой*, маленькая [другая] пристань*, катер*, катером в Кимры* (отмеченное * — о советском времени), мост через Волгу, раньше не было [моста], Волга верхняя, Волга не шире Оки [в районе Кимр], примерзшая к гранитному берегу Волга, Кимрка впадает в Волгу, приволжский городок, переправлялись, степенность Волги, на

два берега реки [город], катерки — снующие возницы, длинный мост, красавица река, высокий волжский берег, кимрские берега, живописные кимрские берега
Микро- Зарецкий поп, Зарецкая сторона, Зареченская церковь,
топони- зарецкий Савёлово, село Зарека, Заречье,
мика пономарь, Савёлово, Вознесенская церковь,
(районы заречная часть савёловский Кимрка, Савёлово,
города и села, заречная берег, работали на заводе
Кимрс- часть, за рекою невозможность [жители Савёлова],
кий [Кимркой], работы в Чернигово, Кофтырь,
район) сапожник*, Савёлове, Савёловский вокзал,
рыболов*, отвратительное савёловское
Вознесенская существование в паломничество*,
церковь* Савёлове, вбирали Дубну*
(отмеченные * — Ильинская (отмеченное * — о
о Зареченской промартель, советском времени), дух
стороне) Губин-угол, городища, Графская
Горицы, гора, Красная горка,
Малышково, ускользающий след
Белый Городок, Красной горки, станция
Шевелёвское Савёлово, общежитие*,
болото, небольшой прогон на
Борковский пути к проезду на
аэродром, завод*, завод поглотил
Красная горка, за деревню [Крастуново]*,

мостиком через улица в двенадцать
овраг [путь на фонарей, медвежья
Красную горку], шерсть тумана, тёмные
берёзовая роща [в дома, тени снов,
Красной горке], одноэтажки, старый свет
Большая одноэтажек, погасшие
Медведица, фонари, озон, ливень
каменный посад (отмеченное * — о
[о Белом Савёлове), деревушка
Городке], Крастуново**, до
Клетинский бор, железнодорожных
савёловская путей**, вишнёвые
дорога, сады**, куры**, яйца**
маленький (отмеченное ** — о
посёлок [о Крастунове), беличье
Савёлове], обличье облаков
высокий берег [прибывших от
Волги [о Савёлова], город
Савёлове], Савёлов, зареченская
чахлый лес [на церковь, сторона
савёловской Старого Савёлова,
стороне], посёлок кимрское Савёлово
с двумя или тремя
улицами*,
добротные дома*,
дома со
старинными
наличниками и
воротами*,
жители работали

на заводе*, жители кормились рыбой*, жители торговали рыбой*, жители вылавливали спускаемый по реке лес* (отмеченное * — о Савёлове и его жителях), савёловские лужи, из Савёлова в Москву
Право­

славие

Богатое село, Покровский храм похож на Успенский храм, три церкви каменные, колокольня и большая, как собор, пятиглавая церковь [Покровский собор], собор в Кимре лучше [чем в Корчеве], Одна голова церкви, четыре соборные головы, кимрский дьякон [в Китае] Люто сгинет праведник, урод и хам взорвёт Покровский храм, разодетая в парчу [Вознесенская церковь], церковь на взгорке [Вознесенская церковь], Вознесенская церковь, украли колокола [из Вознесенской церкви], городок-прихожанин, двигался [в Кимры] паломник из дальних стран (отмеченное * — о

Покровский собор, храм Святой Троицы, архитектура, грандиозность [о Покровском соборе и храме Святой Троицы] дореволюционном времени), безгрешный град, обречённый грехам**, урод и хам взорвёт Покровский храм**, сгинет праведник*, кладбищенская [Скорбященская] церковь**, церковь «Всех скорбящих радость»**, собор взрывали**, собор- гордость [Покровский собор]**, Покровский собор**, Троицкая церковь** (отмеченное ** — о советском времени) танцплощадка и горпарк [на месте церкви и кладбища], ларёк с гостинцем ядовитой смеси [на месте церкви и кладбища], топочущие [люди] на дедовских гробах [на месте церкви и кладбища], проклятье и возмездье [за танцы на церковном кладбище], в

стенах перестроенного кафедрального собора [ошибочно о театре], силуэт зареченской церкви
Царское

село

Графиня Самойлова, государственное имущество, 4 тысячи душ, образ Чудотворца Николая (в честь выкупа), великий князь наследник Баба-кимрянка Помещичьи владения*, выкупились на волю с землёй*, цари бывали* (отмеченное * — о дореволюционном времени), посещаем со времён Петра царями и великими князьями
Пожары Пылающая Кимра, огонь в окнах колокольни, скорбь, горевание вслух, моление, сильный дождь, слёзы, огонь уменьшался, необыкновенный ливень, искры, Кимра пылала, сгорело 600 домов (осталось 30-40), истреблено почти Сплошной пожар 1807 года* (отмеченное * — о дореволюционном времени)

всё село, осталось только две церкви, сгорело 15000 рублей серебром [у одного старика]
Наркома­ния/ борьба с наркома­нией Малая столица наркомании, «прославился торговлей наркотиками, рост наркоманов, гибнет молодёжь, дети кололись, цыгане, пересажают на иглу [цыгане], торговля наркотиками у храма, гражданское мужество, журналисты, репортаж, эфир, заместитель генерального прокурора России, полетели головы, Межрайонный отдел наркоконтроля, съёмочные группы центральных телеканалов, цыганский табор, ОМОН, цыгане бежали, цыган Эдуард, отец Элизбар, героиновая столица

Центральной России, «зелёная игла» [электричка из Москвы], последний вагон электрички [вагон наркоманов], торчки, дешёвый героин, Голливуд, цыганский посёлок, судачила вся страна [об о.
Элизбаре], дьякон Элизбар, «героиновая чума», священник Преображенского собора, протоиерей Андрей Лазарев, местные и федеральные СМИ, удалось переломить, активная подвижническая деятельность, местная общественная организация «За нравственное возрождение Отечества», антинаркотическая работа, отец Андрей, зачастили журналисты, связи отца Андрея

[помогли], силовики, негласный статус «столицы наркобизнеса», «Голливуд», доступность товара [о «Голливуде»], качество обслуживания [о «Голливуде»], московские наркоманы, специальные приезды в Кимры [московских наркоманов], волна молодёжной наркомании, бедствие, борьба всеми способами, наркотический обморок, расширение сознания, валялась по подъездам и подворотням [наркомания], шприцы на детских площадках, обворованные родители, обворованные друзья, доза, нарко-снобы, «тяжёлые» наркотики, папиросы с марихуаной, незнакомые направления в понимании жизни, деньги на наркотики,

марихуана
Деревян­ный модерн Покосившиеся купеческие деревянные дома, был столицей дважды [обувной и деревянного модерна], красота деревянных домов, модерн, больше нет таких [домов в стиле модерн], полуциркульные и круглые окна, причудливые башенки, деревянное кружево отделки, миниатюрные резные балкончики бельэтажей, обветшало, покосилось, подслеповатые окна, забитые фанерой окна, деревянные домики сказочной красоты, деревянная душа кикиморы, резные наличники, узорочье серовато-свекольных оттенков, избяные Кимры, светлая башенка с балконом [почти васнецовское, дом

Великая Отечест­венная война

Атака вражеского самолёта, пулемётный обстрел, отправление беженцев на

Лужина], крылечко [почти васнецовское, дом Лужина], поджоги [дом Лужина], дом- теремок крестьян Рыбкиных, изящные формы, сказочно­уютное, «теремок», символ города [«теремок»], наглухо заколоченный, медленно разрушается, дом купца Лужина, деревянные шедевры, опрятные деревянные домишки, затейливая неповторимая резьба на окнах, карнизах, водосточных трубах, обугленные дома- призраки, умирающий дом, удивительная резьба, балкончики, мезонины, мансарды Новогодний гостинец фюрера [воспоминания о бомбардировках в Кимрах], обелиск во имя жизни

пароходе, страшное столпотворение, напугались, не спали всю ночь, бомбят, сбросили бомбу, выбиты стёкла, оторвало угол [у дома], сильный взрыв, падение советского бомбардиров­щика с бомбами, три пилота погибли, два пилота погибли, убито и ранено несколько десятков человек, стёкла, заклеенные полосками бумаг и газет, очереди за хлебом, карточки, ящики с песком и щипцами, кучи песка, светомаскировка,

дежурные, патрулирующие город, опустевшие школы, люди, уходящие на фронт, заготовка школьниками торфа, очистка от снега взлётной полосы [Борковского аэродрома], работа на морозе, отмороженные руки, переписка с бойцами Красной Армии, посылки на фронт, предчувствие победы, более трёх тысяч пар белья [от одной швеи- надомницы], эвакуация по Волге, эвакуация по железной дороге, возврат оборудования в

Кимры, восстановить производство, оборонительные рубежи, обстрелы из пулемётов, след пуль на стене хлебного магазина, пуля, попавшая в рукоятку молотка, земляные работы, пулемётные гнёзда, блиндажи, окопы, противотанковые рвы, баррикады на улицах, металлические ежи, лётчик Кукушкин, обелиск во славу воинам
Прочее (общие описания села/горо- да и жите­лей и др.) Гостиный двор, красивый городок, праздничный вид, изящные туалеты, французская мода Большое село, родимые Кимры, мать Корчева, подвода с битюгами, пыльные Плешка, улочки то вверх, то вниз, пальто на куричьем меху, кимрски ребята, кимрский клуб, рыботрест, милые кимерские кикиморы,

(с опозданием), крапивы, гуси, мерзкие комары,
национальный откосы у берега кикиморомымры, средь
фон, ситцевые Волги, неровные мымриков и мымр,
сарафаны с берега, греховные кимряне [по отношению
устарелым берега, к XVIII веку],
рисунком, тяжелокровные стопроцентный гений
андалузские ястреба, [об Абаляеве], скромная
шапочки, коньковые избы, малая родина, глубинка
зуавские куртки, серо-зелёные России, отмечены
вздутые берега, луга, царёвой грамотой, часть
кринолины, косари, нехватка России, город старый,
западная книг, книги, город маленький, малый
непринуждён- Рабле, волчки*, городок, обжитая
ность, роскошные урчуны* рыжие*, семейка [Кимры],
сапожки, ни с окладистыми кимрский говорок
одной жалкой бородами*, в бабушек, заводской
лачуги, староозёрских гудок**, уездное
значительные кафтанах*, училище**, маленький
капиталы, купцы нелюдимые* приволжский городок**,
1, 2, 3 гильдий, [отмеченное * — две мощёные улицы**,
хорошие дома, о кимряках], зарастающие летом
каменные дома кимрский край, травой улицы**, скорбь
вдоль Ост-Индия [о о Кимрах** вырастал
набережной, кимрском крае], Савёловский завод**,
пятиглавый ремни Савёловский
собор, солидные фабричные, знаменитый завод**,
каменные дома, Абаляев, прославленный
большая мощёная реалистичные Туполев**, земляк и
площадь, работы**, слёзы и Герой [о Туполеве]**,
гостиница, горькая усмешка отходили к Москве**,

пожарная часть с при показе кимрское сельпо**,
высокой прошлого**, удаляющиеся Кимры**
каланчой, замечательный (отмеченное ** — о
деревянное талант**, советском времени),
здание гостиного труднейший нестрогие улицы,
двора, сильно замысел**, богатые улицы, убогие
развитое, людное успешное улицы, не плохое место,
село (7 тысяч разрешение**, хорошее впечатление [от
жителей), знание анатомии поездки по кимрскому
деревянные человеческого краю], дом ремёсел и
постройки, тела**,зрелое фольклора, неутомимо
мельница [3-4 мастерство* деятельны*** [жители
версты вниз от (отмеченное ** — Кимр], все виды
Кимр], об Абаляеве), ремёсел***, село
небольшой город, седеющая морось, Кимра*** (отмеченное
плохие пустые матрацы, *** — о
земледельцы, печное отопление дореволюционном
дома городские, школ, родной времени), Гостиный
городские городок, болото, двор, торговые ряды,
привычки, опустился массив мелкокаменная укладка,
щегольство, леса, новое озеро, Корнвестхайм возлюбил
честные, в три версты***, Кимры, воссияли Кимры
трудолюбивые, вода неприятного [столицей сердца],
бедные запаха и тёмного столица сердца,
[кимряки], цвета***, старинный городок,
кимряки, бурлило***, досточтимый городок,
порядочный выделяло особый говорок, пора
городок, улицы болотный газ***, восславить [Кимры],
замощены, улицы «Озерко»***, Кимрам не чета,
опрятны, много превратилось в кимрские жёны,

лавок и болото***, небольшой городок,
магазинов, банк, образовалось городок в лопухах,
больница, клуб, вновь*** пропахший [город]
больше похож на (отмеченное *** полынью и медовой
горожанина, чем — о Новом травой, тихие
на селянина озере), охота на переулочки, забытьё лип
[кимряк], тетеревов, [в тихих переулочках],
кимряки летом большое среди русских лесов и
штукатуры, варка село****, Индия зелёных полей, сторона
требухи в [синоним Кимр] синеглазого льна,
кувшине **** (отмеченное деревья выше, чем дома,
**** — о начале Суханов, собирал и
XX века), спасал [о Суханове],
промышленный и полутёмные Кимры,
культурный глухие ворота, бильярд-
город, старейший бар «Атлантис», драка [у
российский бильярд-бара
писатель [о «Атлантис»], глубокие
Рыбакове], город дорожные выбоины,
мой, колыбель маленький
моя, провинциальный
провинциальный городок, кимрский театр
городок, театр, драмы и комедии,
чудо-уголок, городок невелик,
окроплён святой краеведческий музей,
водою [о Фадеев, Мандельштам,
Кимрах], кикимора, кикимор,
Кимрский много кикимор,
передвижной кикиморка, унылый вид,
(колхозно- кособокий вид, смешное

совхозный) театр, чахлый лес [на савёловской стороне], облупленный городок, завод [о Савёловском машиностроитель ном заводе] названье Кимры, работавший здесь Бахтин, камни мостовой, ноги Мандельштама [ходили по камням мостовой], бесприютность кимрской гостиницы [гостиница «Чайка»], гостиница Кимр [гостиница «Чайка»], кимряки, расторопный кимрячок, древний парк, голубые ели, культовые кабак «Погребок», посёлок [ошибочно о Кимрах], М. Сапожник, Макар Рыбаков, литературный псевдоним [Кимры], Александр Фадеев, Мандельштам, Михаил Бахтин, сосланный в Кимры, кимрские литературные летописи, Сергей Петров, Белла Ахмадулина

Фольклорные и диалектные особенности кимрского края

Даже самый незначительный локус способен породить целый пласт фольклорных текстов, накрепко спаянных временем, местом и прочими общностями.

С течением лет изменяются представления о крае, но ключевые особенности локального текста (тем, чем «дышит» эта территория) — проникают в последующие и последующие письменные и устные источники. На примере города Кимры и Кимрского района можно проследить изменения в самоопределении жителей, понаблюдать за основными темами, связанными с этим местом, наконец, заглянуть в сокровищницу народной мудрости. Чем исторически известны Кимры? Сапожным промыслом, ярмарками, железнодорожным сообщением с Москвой, чудным названием (по этому поводу не утихают споры краеведов, но окончательного мнения нет). Очевидно, что это становится скелетом к определению «кимрского текста». А что с диалектом?

Существует считанное количество источников, посвящённых именно кимрским диалектам (стоит упомянуть, что кимрский диалект, рассматриваемый нами в данном разделе, не имеет ничего общего с «кимрским диалектом валлийского языка», на который указывает ряд источников в интернете), пословицам, поговоркам и частушкам, связанным с этим краем. Это статья «Кимрские диалекты» педагога, к. ф. н. Л.И. Виноградовой[480], архивные материалы кафедры истории русской литературы филологического факультета ТвГУ[481], пословицы из собрания В.И. Даля[482], публикации А. Боброва[483], А.П. Субботина[484], Е.П. Иванова[485] и некоторые другие.

С течением лет память о говорах стирается, всё труднее выделить особенности языка, бывшего в употреблении ещё век или даже полвека назад. Сейчас пословицы, приведённые в собрании В.И. Даля, теряют большую часть актуальности, выглядят скорее как занятный анахронизм:

«Кимряки — летом штукатуры, зимой чеботари».

«Кимряки — сычужники (от блюда: свиной сычуг с кашей)»46.

Тем не менее, даже Даль отмечает сапожную «душу» края (чеботарь означает сапожник). И — вокруг сапожного промысла, так или иначе, «крутится» большинство найденных материалов. Так, в «Вышневолоцком историко-краеведческом альманахе “ВИКА”» приведена следующая поговорка: «Кимряки-сапожники требуху в кувшине варят, шильце в руках, а щетинка в зубах и живут от субботы до субботы»[486][487].

Получается — от торгового дня до торгового дня. Ярмарки, как мы уже говорили — неотъемлемая часть кимрской жизни.

В период массового производства халтурной обуви кимрскими кустарями появляется поговорка, попавшая в книгу А.П. Субботина «Волга и волгари» (волгарями, кстати, нередко подписывали жители Кимр свои материалы в местные газеты в начале XX века):

«Кимряки свои сапоги на лапти променяли»[488].

В поговорке слышится намёк и на собственно халтуру (обувь с картонными подмётками), и на смену промысла — из-за своеобразной «славы» спрос на кимрскую обувь падал.

В этом же ряду и «острословицы», собранные Е.П. Ивановым в «Метком московском слове».

«Кимряк из глины сапоги слепит!»

«Кимрские сапожки, что головки, что ушки — обрядные да нарядные. В гости за три версты в них пошёл, обернулся, он босиком вернулся!»

«Береги сапог кимрский от воды — наживёшь беды. А как так? Да на грамотках они, на бумагах шиты — от воды размокнет, а от солнышка усохнет!»

«Сапоги — политурка: в подмётке штукатурка, сахарная бумажка и мучной глянец. Хорош товарец!»[489]

Как видим, фольклористы подмечают и умение кимряков («из глины сапоги слепит»), и сложившийся стереотип («на бумагах шиты»). Важно отметить, что источником «острословиц» стали московские сапожники — конкуренты кимрских кустарей.

Ценный материал, мини-словарик, связанный с сапожным производством, приводит Л.И. Виноградова: «шпандырь, липка, шмухты, гладилка, заготовка, обсоюзка, илёнка и т.п.» — к сожалению, без расшифровки значений[490].

28 июля 2013 года в Кимрах автор исследования встретился с потомственным кустарём, сапожником пятого разряда В.Н. Степановым (родился в деревне Ваулино Кимрского района, 74 года) и записал словарик «сапожной лексики», сохранённый в его памяти: «Колодка, стелька, задник, крючок, шило, заготовка, каблук, рант (узкий кожаный ремешок, путём прошивки скрепляет заготовку с подошвой — В.К.), — перечислял сапожник, — токмачик — инструмент, его накаливают и глажением распрямляют морщины на коже заготовки.

Щучки — затяжки (тут В.Н. Степанов продемонстрировал работу щучек: он поднёс к готовому ботинку инструмент и поступательным движением показал, как кожа натягивается на колодку. — В.К.). Дратва — толстые просмолённые нитки. Её ещё используют с щетиной — конским волосом, скрепляют ими подошву и заготовку, верх обуви к подошве приделывают. Вначале щетину с одного конца расщепляют и сплетают, связывают с дратвой, щетинки просовывают в отверстие, проделанное шилом, и связывают заготовку с подошвой».

В.Н. Степанову мы задали вопрос о значении слов, приведённых Л.И. Виноградовой.

«Шпандырь — что-то вроде ремня, который удерживает обувь с помощью ноги. Липка — на чём сидит сапожник, кожей обычно была покрыта. Гладилка — для разглаживания заготовок. Обсоюзка — это больше портняжная вещь, край какой-то простроченный, не знаю точно, помню только “союзка”, “союзка” всё говорили». Значений слов «шмухты» и «илёнка» сапожник не знал.

Богаты и кимрские бытовые говоры, и если сейчас неправильности в произношении практически стёрлись повсеместным распространением литературного языка, в 1952 году Л.И. Виноградовой удалось собрать показательную подборку характерных особенностей кимрских говоров:

«.“оканье” (сохранение в предударном слоге гласного «о» при произношении. Употребляется в севернорусском наречии, в частности, во владимиро-поволжской группе, к которой относятся и кимрские говоры. — В.К.), т.е. порядок, хозява (в литературном произношении парядок). О произносится и в тех словах, в которых в древнерусском языке произносилось о, а современной орфографией узаконено написание с а: розбилас, робота, зобота, робяты, кропива. В Романовском сельсовете встречается произношение о на месте а: стокан, боран, торелка.

Характерным является произношение в слоге перед ударением гласного ё в соответствии с орфографическим е: вёсна, тёпло, мётла. В Романове отмечается ё в слогах с ударением мнё, полё, и дитё синёет.

В Губин-Угольском, Троице-Кочкинском, Титовском и Ильинском сельсоветах под ударением на месте гласного е перед следующими мягкими согласными произносится звук и: двирь, виник, пичка, диник, лий, соловий.

В начале слова во втором слоге до ударения на месте о произносится у, т.е. говорят: угорот (огород), удеяло, утойди.

Гранича со среднерусскими диалектами, кимрские говоры восприняли от них произношение т и д на месте мягких к и г, например: рути, тино, ноди,

491

тимра, саподи и т.д.» .

Как видим, за исключением этих особенностей, морфологически кимрские говоры близки нормам литературного языка. «Оканье» до сих пор сохраняется в местной среде, но всё реже в серьёзных разговорах — скорее в шутках (даже в среде молодёжи!), в стремлении подчеркнуть «русский говор», под которым в кимрском крае негласно подразумевается именно «оканье».

Исчезли или исчезают из употребления «формы родительного падежа на е: у сестре, без родне, дательного — рукам, ногам; именительного падежа на ы: брёвны, стёклы, робяты, теляты, поросяты» [491][492].

В формах склонений местоимений и прилагательных исследователь находит куда больше отклонений от литературного русского языка: «мое, свое, моех, своех, моем; ут плохех, к плохем, худэми, в худэх, худыих, красныех. В говоре сохранились старые формы кратких прилагательных — мы сыти, богати, ради» [493].

Отметим приведённые Л.И. Виноградовой объединённые окончания I и II спряжений, употреблённых в формах I спряжения: «ходют, видют, любют, носюцца» 494. Отголоски подобных форм до сих пор встречаются в языке: ходют, носюцца, встречаюцца и пр.

Л.И. Виноградова пишет:

«Из севернорусских слов в говоре бытуют: завор (проезд в изгороди, закрываемый жердями), нетель (корова, не принесшая приплода), коленка (корова, отелившаяся по второму году), овин, гувно (диалектическая форма слова “гумно”. — В.К.), коровяк (белый гриб) и др.

493Там же.

В говоре ещё продолжает сохраняться большое количество слов, обозначающих видовые понятия, например, названия лошади по возрасту — сосунок, стригун (на моей памяти в детстве вместо “стригуна” молодую лошадь называли “стригунком” — это название сохраняется и по сей день. — В.К.), лощачок (лошадь 2-х лет), боронка (лошадь по 3-му году), названия земельных угодий: челизна (непаханное поле), залог (заброшенная пашня), овсище, клеверище, ржанище, льнянище, стлище (название угодий по их использованию), звёно, плёса (участки земли в огороде, занятые различными культурами)».[494]

Вывод Виноградовой: «современные диалекты являются исчезающей категорией» — вполне уместен. Год от года уменьшается число носителей кимрских говоров, частушки, профессионализмы, пословицы и поговорки становятся менее понятными подрастающему поколению (как, скажем, найденная А. Бобровым: «Кимряк лучше не доест, но нарядится»[495]); место кимрского диалекта занимает литературный язык, сдобренный активно приходящими англицизмами.

Одна из экспедиций в Кимрский район будет нами отмечена особо. Её возглавляла известный тверской фольклорист, руководитель Народного фольклорно-этнографического ансамбля «Межа» И.Н. Некрасова. Результаты исследования опубликованы в её статье «Голузинская кадриль. К вопросу об этических и эстетических нормах мужского поведения на беседах»[496].

В статье рассказывается о проявлениях мужского приоритета в кадрили — традиционного элемента местных празднеств. Интересны воспоминания старшего поколения (открывающие статью) о том, «как раньше гуляли»: «Летом ходили на “плешку” — площадку на берегу реки: “там и плясали, там и пели, там и танцевали, и влюблялись, все там.”. В осенне-зимний период

каждое воскресенье, а также в праздники беседы проводили в избах. Пост же строго соблюдали, хотя и “старалис в украдку где-нибудь спеть пессинку или чиво...”»[497]. В переписке с автором исследования И.Н. Некрасова акцентировала внимание на одной детали: «Когда общалась с голузинскими, обратил на себя внимание такой факт: твёрдые окончания глаголов: напр. осталис, умылас. Интересно, ведь в XIX веке это — достаточно распространённая речевая форма в светских кругах. Такое же произношение укрепилось и в вокальной музыке. Кто у кого перенял?»[498][499]. Добавим к этому и то, что по местным легендам (например, в беседах санитарок с Б.А. Ахмадулиной), в царские времена в кимрский край ссылали дворцовых девок, ставших неугодными. С ними, разумеется, «мигрировал» и говор.

Интересны свидетельства, записанные автором исследования в августе 2013 г. С.А. Беляев, житель Кимр, родился в районе города под названием Чернигово (ранее здесь располагалась одноимённая деревня). Некоторые черниговские (микротопонимические) диалектические особенности дополняют представление о фольклорных богатствах кимрского края. Среди особенностей произношения С.А. Беляев отмечает: «“угурцы” — так говорят некоторые бабки»; «“хороняют” вместо “хоронят”», «“суп третёвышный” (три дня стоял) — такое тоже слышал», «у меня бабка всегда говорит вместо “четверг” — “четверег”», «ещё вспомнил интересное выражение наше, черниговское — “позастенЕ” (вдоль стены). Я когда-то в сочинении написал его в пятом классе — учительница не поняла. А у нас так многие говорили. Правда, как правильно пишется — не знаю. Не то слитно, не то

500

раздельно» .

Частушки, собранные студентами ТвГУ во время летних экспедиций в Кимрский район, подтверждают: профессиональной принадлежности Кимр как сапожного села, вообще локальных признаков, кроме географических, в них нет.

498

499

500

Однако топонимические особенности в частушках представляют немалую ценность и позволяют найти соответствия в других литературных источниках:

* * *

Если в Кимры войти —

Надо в гору влезти,

Чтобы кимрских любить —

Надо много чести[500].

Очевидна перекличка со строками О.Э. Мандельштама: «Против друга — за грехи, за грехи —/ Берега стоят неровные.», так и с другими, например, с услышанной автором исследования песней, прозвучяавшей во время празднования Дня Кимрского района в Малом Василёве 27 июля 2013 г.: «Город Кимры, город Кимры, улочки то вверх, то вниз» (автор — Г. Григорьев). Эта особенность точнее мандельштамовской (хотя, разумеется, и менее талантлива) — если следовать по течению Волги, то вначале савёловская сторона находится на возвышении, затем кимрская (отсюда: то вверх, то вниз).

Упоминается Волга или «городская принадлежность» Кимр:

* * *

Если Кимры не город,

То и Волга не река.

Если я тебе не пара,

То валяешь дурака.

Если Кимры не город,

То и роза не букет.

Если я тебе не пара,

Лучшей пары тебе нет[501].

Встречаются и «нейтральные», значимые для нас только упоминанием топонима «Кимры»:

* * *

Наших кимрских ребят

Издала можно узнать:

Рубахи длинные до пят

И раздеваться не хотят.

* * *

А как кимрски ребята

В гору поднимаются:

Пальто на куричьим меху,

Заплаты развеваются.

* * *

А мы, кимрские девчонки,

Мы нигде не пропадём.

В Ленинграде вечер будет,

И туда гулять пойдём.

Ой, ты, Юля дорогая,

Вспомним про былое,

Как нас с кимрского клуба

Провожали двое[502].

Не обошлось и без распространённых частушечных тем (например, «про залётку»: «Полюбила я залётку —/ А он в Кимры ушёл./ День и ночь буду молиться/ Чтобы места не нашёл»), но, в общем и целом, современные частушки содержат минимум слов, отклоняющихся от норм современного русского языка или норм местного произношения (например: «кимрски ребята»), топографических особенностей города и района. «Кимрский клуб», встретившийся в одной из частушек, говорит лишь о наличии в Кимрах клуба, но сам по себе этот факт не показателен: клубы присутствуют в большинстве более-менее крупных населённых пунктов. Это было бы такой же «особенностью», как, к примеру, упоминание абстрактной «кимрской церкви»; без уточнения эта фраза становится малозначительной.

17 августа 2013 г. автор исследования встретился с местным фольклористом Ю.И. Прокофьевым, в 1970-80-е гг. регулярно выбирающегося в деревни и сёла Кимрского района в поисках фольклорного материала. Нами записаны некоторые частушки, сохранившиеся в его памяти:

* * *

На савёловском вокзале

Я кассира обманул.

Взял билет, а не поехал,

До Москвы пешком продул.

На савёловском вокзале

Обокрали рыботрест.

На воротах написали:

«Не ворующий — не ест».

* * *

Савёлово, Савёлово,

Савёловский вокзал,

Пока девку уговаривал,

На поезд опоздал[503].

В приведённых частушках очевидна микротопонимика — упоминание Савёлова (в настоящее время — район Кимр; до 1934 г. — территория, на которой находилось несколько деревень) и, как следствие, савёловского вокзала. Обратим внимание, что «савёловский вокзал» пишется со строчной буквы, что указывает именно на топонимическую его особенность, а не на название (в Москве находится Савёловский вокзал). Строчная буква указывает на то, что имеется в виду вокзал не столичный, а кимрский.

Также Ю.И. Прокофьев рассказал историю создания частушки «Если Кимры не город,/ То и Волга не река.» — по его сведениям, она появилась в конце 1910-х гг., вскоре после обретения Кимрами статуса города (1917). Изначально звучала она так: «Если Кимора не город.», что подчёркивало связь Кимр и местного гидронима «Кимрка», прочитываемого как «Киморка».

Изначальное название реки, впрочем, было иным — «Кимерка», что нашло отражение в частушках современной поэтессы Н.П. Красновой. Отметим, что цикл Красновой «Кимрские мотивы» был написан по просьбе автора исследования.

Н.П. Краснова:

Савёлово

С бодуна с весёлого

Поехал я в Савёлово,

Приехал я в Савёлово,

С ума собою свёл его.

10 августа 2013 г.,

Москва

Речка Кимерка

1

В Кимрах, в речке Кимерке

Купались две кикиморки,

И голый — в тине весь в одной —

Ласкал обеих Водяной.

2

Как на речке Кимерке

Купались две кикиморки,

С одним пловцом, каким мирней,

Одна другой кикиморней.

24-25 августа 2013 года,

Москва[504]

В приведённых текстах мы также сталкиваемся с микротопонимом (по отношению к Кимрам) Савёлово, а также гидронимом Кимерка. Рифмованная пара «Кимры»-«кикимора» не нова, она периодически встречается в местных текстах (см. в творчестве Б. Зверева: «Где ныне стоит город Кимры/ Кикиморы жили и мымры./ Селение так и назвали/ Кикиморомымры вначале./ Потом, чтоб чернила не тратить,/ Решили, мол, Кимры, и хватит»[505], В.И. Салимона: «Как если бы я родом был из Кимр./ И никуда оттуда не стремился./ Чуть свет вставал./ Работал и учился./ Один, как перст, средь мымриков и мымр.»[506] и др.)

Г.П. Смолицкая в «Топонимическом словаре Центральной России», основываясь на некоторых соображениях и подкрепляя их примером — шутливым диалогом:

«— Кимряк, где остановился? (по приезде в Москву).

— На Болоте (местность на противоположном от Кремля берегу Москвы-реки)»[507]

делает «сенсационный» вывод — «вероятно, название реки связано с литов. Kymzyne — “болото, где много гнилых пней”»[508]. В комментариях подобная «топонимика» не нуждается.

Рифмы к слову «Кимры»

Выделим известные нам рифмы к названию города. Одновременно отметим устойчивые слова и выражения, ассоциирующиеся с Кимрами.

Я.З. Шведов (1924)

«шнырит» — «Кимры»

Сопутствующие слова и словосочетания: «Волга», «запах кожи», «большое село», «дратва», «молотки и подошвы», «паровозы», «Савёлово», «церковь», «четыре соборные головы» (имеются в виду Покровский собор с прилегающей к нему церковью), «обувные корпуса».

М.Е. Соковнин (1966)

«мирно» — «Кимры»

Василий Пригодич (С.С. Гречишкин) (1974)

«игры» — «Кимры»

Сопутствующие слова и словосочетания: «причал», «пьедестал», «вождь» (на месте памятника Александру II в советское время установлен памятник Ленину), «разрушена церковь».

В.И. Салимон (1998)

«Кимр» — «мымр»

Б.А. Ахмадулина (1999)

«каким» — «Кимр»

«Кимр» — «говорим»

«Кипре» — «Кимры»

«Кимр» — «вкривь»

«покрыли» — «Кимры»

Сопутствующие слова и словосочетания: «старинный городок», «прихожанин», «сапожник», «особый говорок» «Пётр I» (именно с петровских времён кимрские обувщики стали поставлять обувь в русскую армию), «цари», «князья», «село», «почитание», «поклоны», «ярмарки» (последнее выражено метафорой: «И вся Россия шла, плыла сюда»), «столица сердца», «Волга», «взрыв храма», «танцплощадка», «горпарк».

Б. Зверев (2008)

«Кимры» — «мымры»

Сопутствующие слова и словосочетания: «кикиморы».

Б.О. Кутенков (2009)

«раскиды» — «Кимры»

«дорогим» — «Кимр»

Сопутствующие слова и словосочетания: «унылый вид», «поля», «Волга», «Бахтин», «Ленин», «Мандельштам».

Н.П. Краснова (2013)

«Кимр» — «Крым»

«Кимрам» — «кикиморам»

Сопутствующие слова и словосочетания (анализируем цикл Нины Красновой «Кимрские мотивы»): «комары», «Савёлово», «Кимерка».

Б.Г. Режабек (2014)

«Крым ли» — «Кимры»

Сопутствующие слова и словосочетания: «туристы», «речка» (судя по всему — Кимрка. — В.К.), «река» (судя по всему — Волга. — В.К.), «кимрячки», «кимряки», «обшарпанная печальность», «инкрустированная благодать», «Бахтин», «Мандельштам», «Фадеев», снос дома для постройки церкви (имеется в виду случай А.А. Фадеева: дом, в котором он родился, был

снесён, на его месте построен Спасо-Преображенский собор. — В.К.), снос церкви ради гульбища (имеются в виду снос Скорбященской церкви и создание на месте бывшей церковной территории парка. — В.К.), «ave, Кимры!», «на ниточке тонкой мост» (имеются в виду дополнительные опоры для моста, издали напоминающие натянутые нити. — В.К.), «Волга», «Кимрка».

В.В. Шутиков (2014)

«Кимры» — «вымрут»

На основании анализа парадигмы видны случаи, когда авторы употребляли слово «Кимры» по случаю (Соковнин, Салимон), а когда ставилась цель описать населённый пункт, наделить его характеризующими свойствами (Шведов, Ахмадулина, Режабек и др.)

Характерно и веяние времени, формирующего особую форму и язык общения в соцсетях. Публикуя отдельные фрагменты исследования в социальной сети Facebook, я столкнулся с народным творчеством. Поэт А.Ю. Гедымин предложила рифму: «тигры»; израильский поэт и пародист Е.А. Минин — шуточное двустишие: «Приехал в Кимры/ Кальман Имре...»; поэт и критик Д. Артис предположил фантастическое: «Как по речке Кимрке/ Проплывали киборги./ Проплывали вот как:/ Все в косоворотках!».

Круглые и юбилейные даты А.А. Фадеева в Кимрах (1951-1991 гг.)

Круглые и юбилейные даты А.А. Фадеева неизменно отмечались на его малой родине. Автором исследования изучены подшивки районной газеты «Коллективная жизнь» (позднее — «За коммунистический труд» и «Кимрский вестник») с соответствующими публикациями.

Материалы, посвящённые 50-летию Фадеева (1951), заняли в районной газете «Коллективная жизнь» всю первую полосу. Помимо официальных текстов: кратком очерке о жизни писателя и отчёте о праздновании его юбилея 23 декабря 1951 г. в ЦДЛ, где юбиляру был вручён орден Ленина, а также рецензией на новое издание «Молодой гвардии», избавившееся от «слабых мест», выявленных партийной критикой, — были опубликованы воспоминания очевидцев визита Фадеева в Кимры 10-летней давности. Авторами воспоминаний стали: заведующий отделом пропаганды и агитации ГК ВКП(б) А. Беляков (нарочито официальная заметка) и заведующая библиотекой Кимрского педагогического училища О. Смирнова. Помимо этого было перепечатано письмо А.А. Фадеева землякам 1946 г.[510]

16 мая 1956 г. «Коллективная жизнь» публикует на третьей полосе официальный некролог, в котором причина смерти писателя указана не была; формулировки предельно обтекаемые: «скончался», «ушёл от нас» и др.

55-летие писателя, которое должно было отмечаться в декабре 1956 г., газета проигнорировала, хотя аналогичные «даты» деятелей культуры и партийного руководства отмечались повсеместно. И только к 70-летию (sic!) А.А. Фадеева, в декабре 1971 г., в газете появилась серия материалов о писателе. Помимо публикации ряда воспоминаний о его визите в Кимры 1941 г. (заведующего промышленным отделом газеты тех лет А. Никитина и О. Смирновой), было проведено анкетирование читателей: что значит творчество А.А. Фадеева в жизни респондентов и приводилась просьба

назвать любимых героев писателя. В одной из заметок «юбилейной подборки» рассказывалось о праздновании 60-летия Фадеева — цитировалась одна из украинских газет[511] (в Кимрах, напомним, о 60-летии писателя не было опубликовано ни строчки). В следующем номере газеты (от 25 декабря 1971 г.), в двух небольших сообщениях под общим заголовком «В честь писателя-земляка», говорилось об открытии 23 декабря мемориальной доски А.А. Фадеева на здании городской гостиницы; прошедшем в честь этого события митинге, а также — празднике улицы, который должен был состояться в день выхода газеты на Набережной Фадеева. В тот же день в драмтеатре состоялось торжественное собрание, посвящённое юбилею Фадеева. Продолжилась «фадеевская» тема и в следующем номере газеты (от 28 декабря 1971 г.). В статье «В честь юбилея» Т. Беляковой рассказывалось, как отмечался юбилей Фадеева в кимрском драмтеатре. Секретарь горкома А.С. Топилина сделала доклад об общественной деятельности Фадеева; сотрудник редакции О.П. Арефьева рассказала о его творческом пути; представители молодёжи города показали театрализованное действие о воспитательной роли книг писателя; сотрудник областной библиотеки им. А.М. Горького С.И. Сергеева доложила о неослабевающем интересе читателей к произведениям Фадеева; также выступили артисты областной филармонии. Как следовало из газеты, отмечался юбилей Фадеева и в сельских поселениях. Так, в Печетовской восьмилетней школе учащиеся подготовили инсценированные отрывки из произведений писателя.

Отметим, что на странице с сообщением об открытии мемориальной доски, приводилась её фотография (крайне плохого качества), на которой можно было разглядеть надпись: «24 декабря 1901 года в городе Кимры родился в 1941 году посетил и выступил в Доме учителя писатель А.А. Фадеев»[512].

20 апреля 1972 г., по инициативе горкома ВЛКСМ, детской библиотеке города Кимры было присвоено имя А.А. Фадеева. С течением лет в ней «скапливались» местные артефакты, объединённые «фадеевской» темой. Среди них — появившийся в самом начале 1988 г. — деревянный бюст Фадеева, выполненный скульптором-самоучкой А.И. Пановым[513]. Вот что рассказала дочь скульптора Р.А. Панова: «— Когда ему (А.И. Панову. — В.К.) на глаза попалась фотография молодого Фадеева (я тогда с учениками делала альбом о Фадееве), он стал выпрашивать её у меня, а позднее я увидела тот самый бюст, что сейчас в библиотеке. Я, кстати, его (А.А. Фадеева. — В.К.) видела, когда он приезжал в Кимры перед самой войной. Он заходил в библиотеку, а мы с подругой в читальном зале занимались»[514].

К открытию театрального сезона 1974-75 гг. труппа Кимрского драматического театра подготовила пьесу И. Зарубина по роману Фадеева «Разгром».

А. Асанин, главный режиссёр театра:

«Работа над воплощением этого сложнейшего произведения на сцене Кимрского театра потребовала огромных усилий и напряжения всего творческого коллектива и технических служб»[515].

К 80-летию А.А. Фадеева в районной газете появилось множество материалов. От небольших заметок, свидетельствующих о подготовке к празднованию круглой даты, до очерков и воспоминаний, растянувшихся, в общей сложности, на пять номеров подряд: с 19 по 29 декабря 1981 г. Уже за месяц до дня рождения писателя в газете появлялись первые публикации, посвящённые этому событию. Перепечатывались главы из «Молодой гвардии», публиковались фотографии Фадеева разных периодов жизни. С середины ноября на страницах газеты — цикл статей Б.П. Митекина о «второй родине» Фадеева — Владивостоке, Чугуевке, затем — о

Верхневолжье, куда писатель приезжал в зрелые годы, ненаписанной книге для детей и т.д. Непосредственно «юбилейный цикл» начался с репортажа о первом фадеевском мероприятии — сцену клуба фабрики «Красная звезда» украшал лозунг на красном полотнище: «Боец, писатель, коммунист — А.А. Фадеев». На занавесе сцены — изображение разворота книги и даты: 1901­1981 гг. Далее сообщалось о грандиозном представлении, в котором приняли участие школьники города, работники детской библиотеки им. А.А. Фадеева, клуба и преподаватели школ, хора под руководством В.И. Лазарева и др.[516]

В холле детской библиотеки им. А.А. Фадеева была оформлена выставка «Александр Александрович Фадеев». Сотрудник библиотеки Е.П. Рулькова провела с третьеклассниками школ №№ 4, 5, 13, 16 беседы на тему «А.А. Фадеев — наше земляк», сопровождавшиеся обзорами его книг; беседу с учащимися 5-6 классов «Детские годы Фадеева» (в кинотеатре «Волга»); беседу «Путь в литературу», сопровождавшуюся фрагментами из фильма по роману «Молодая гвардия»[517] (также в кинотеатре «Волга»).

В кинотеатре «Волга» для учащихся 4-10 классов средней школы № 13 был показан фильм по роману «Молодая гвардия», после чего ребята 7-10 классов обсуждали увиденное на уроках[518]. В Кимрском краеведческом музее, открывшемся 23 декабря после реставрации, представлена выставка «Литературное Верхневолжье», ключевое место в которой было отведено А.А. Фадееву[519].

Кимрское бюро путешествий и экскурсий 9 декабря «выпустило» устный журнал, в котором были «опубликованы материалы»: «Жизнь и творчество А.А. Фадеева» (Т.А. Лапшина), «О художественных особенностях произведений писателя» (В.Н. Грекова), «Воспитание у экскурсантов любви к Родине, к родному краю на конкретных примерах образов героев произведений Фадеева» (Л.В. Рыбкина). Завершался журнал выступлением

Г.Н. Шиловой, посвящённым «использованию в экскурсиях отрывков литературных произведений» и применению литературного монтажа[520].

В библиотеке СПО «Прогресс» (Савёловского машиностроительного завода) в канун юбилея писателя открылась выставка «Художник, рождённой революцией», на которой были представлены книги Фадеева и литература о нём. Для студентов машиностроительного техникума и рабочих головного предприятия «Прогресса» подготовлена лекция[521].

В номере газеты «За коммунистический труд» от 24 декабря, в день рождения А.А. Фадеева, читателям предлагались очередная перепечатка его письма кимрякам; фотография писателя на первой полосе; продолжение «фадеевского цикла» Б.П. Митекина и ряд материалов, занявших вторую полосу газеты. Отметим материал старшего библиотекаря ЦБС Т. Беляковой, сообщившей, что библиотекари ведут журнал «Наш земляк», для которого собирают материалы о Фадееве, опубликованные в газетах и журналах, особенно — «о взаимосвязи писателя с нашим краем»[522].

В следующем номере газеты помещён отчет о прошедшем в ДК «Юность» (микрорайон Южный) торжественном мероприятии. Помимо выступлений представителей горкома и воспоминаний очевидцев о визите Фадеева в Кимры и его похоронах, прозвучали выступления молодёжи, посвящённые книгам и героям Фадеева, а также — предложения увековечить имя земляка «более, чем сейчас»; показан слайд-фильм «Кимры — родина А.А. Фадеева», подготовленный инженером Савёловского ПО «Прогресс» Н.А. Девяткиным. В основе слайд-фильма — виды города, сопровождающиеся фотоматериалами из жизни писателя. В конце фильма из динамиков раздались слова А.А. Фадеева, записанные во время празднования его 50-летия: «Я вас люблю»[523].

В 1991 г. в районной газете не было опубликовано ни одного материала, посвящённого очередной круглой дате писателя. Только в новообразованной газете «Народный депутат» (позднее — «Кимрская жизнь» и «Волжское время») появилась приуроченная к юбилею краеведческая статья о визитах Фадеева в Кимры[524].

<< |
Источник: КОРКУНОВ Владимир Владимирович. КИМРСКИЙ ЛОКАЛЬНЫЙ ТЕКСТ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. ТВЕРЬ - 2015. 2015

Еще по теме ПРИЛОЖЕНИЕ:

  1. Детерминанты.Приложение.
  2. Приложение - это определение, выраженное именем существительным, согласующимся с определяемым словом в падеже.
  3. Обособленные приложения
  4. Согласование сказуемого с подлежащим, имеющим при себе приложение
  5. ПРИЛОЖЕНИЕ Из зарубежного юмора*
  6. ПРИЛОЖЕНИЯ
  7. ПРИЛОЖЕНИЯ
  8. ПРИЛОЖЕНИЕ
  9. ПРИЛОЖЕНИЯ
  10. Приложения.
  11. Приложения
  12. ПРИЛОЖЕНИЯ
  13. Приложения
  14. ПРИЛОЖЕНИЯ
  15. ПРИЛОЖЕНИЯ