ПРИЛОЖЕНИЕ
Таблица слов и выражений, связанных с основными культурными константами кимрского текста
В нижеследующей таблице мы сгруппировали слова, употребляемые в текстах, связанных с Кимрами, выделив ряд констант: сапожный промысел; ярмарки и торговля; приближенность к столице и железнодорожный вокзал; Волга, Кимрка, переправы, рыбная ловля; микротопонимика (районы города и Кимрский район); православие; царское село; пожары; наркомания и борьба с наркоманией; деревянный модерн; Великая Отечественная война; прочее (добавлено для фиксирования отдельных описаний и образов — каждый из которых впоследствии может быть разработан до выделения в отдельную группу).
Периодизация таблицы соответствует исследованию: дореволюционное время, советский период и новая Россия. Выражения, связанные с местными диалектами и фольклорными особенностями Кимр не нашли в ней отражения — они сгруппированы в соответствующем разделе Приложения. Зачастую в источниках одного периода приводятся свидетельства о прошлом — это и исторические экскурсы, и описания достопримечательностей, и воспоминания и т.д. В таких случаях мы пользовались специальным символом (*), оговаривая, что подразумевается под ним. Преимущественно, в таблице присутствуют слова и выражения из текстов, рассмотренных в основной части исследования. Поскольку некоторые употребляемые слова и выражения касались сразу нескольких констант (например, микротопонимики и приближённости к столице), мы заносили выражения или в обе группы, или в одну, руководствуясь собственным чувством уместности и необходимости.
Константа | Дореволюционный период | Советское время | Новая Россия |
Сапож- | Сапожники, | Грубая обувь*, | Колодка, стелька, |
ный | нужны сапоги = | бумажные | задник, крючок, шило, |
промысел | кимряк, | подмётки*, | заготовка, каблук, рант, |
сапожники = | недорогие*, | токмачик, щучки, | |
кимряки, русская | страдали*, | дратва, щетина, | |
обувь, сапоги, | надуть*, подошва | сапожники*, самый | |
подкованные | отстала*, бумага | знатный народ | |
сапоги, большие | торчит*, малое | [одновременно с | |
сапоги, кожи, | вознаграждение*, | купцами]*, обували | |
башмаки, галоши, | внешняя | российскую армию*, | |
главный | отделка*, лубок | обували армию с | |
промысел, | [вместо кожи]*, | допетровских времён*, | |
богатство и | сдирка, картон*, | обували армию с | |
довольство, | обувь для армии | былинных времён*, | |
сапожное | [русско-турецкая | сапожное дело*, обувь | |
мастерство, | война]*, изделия | [развозилась] по всей | |
выделка кож, | прекрасного | Руси*, прославились | |
цветные опойки | качества*, не | [Кимры] как «сапожная | |
(опоек — тонкая | неумение, а | столица»*, кимрские | |
кожа, выделанная | плохие условия | сапоги*, в кимрских | |
из шкур молодых | производства*, | сапогах отшагивали | |
телят), славится | выставка в | русские солдаты при | |
сапогами, сапоги | Москве | всех императорах*, | |
для Москвы и | (отмеченные * — | крепкая обувь для | |
Петербурга, | воспоминания и | петровских солдат*, | |
халтура, два дня | свидетельства о | кимрские сапожники*, | |
поносишь, на | XIX веке), | 242 архитекторы [о |
третий чини, | шпандырь, липка, | сапожниках]*, |
новая обувь, | шмухты, | проектировали и |
башмачки | гладилка, | строили обувь [о |
козловые, | заготовка, | сапожниках]*, |
первейший сорт, | обсоюзка, илёнка, | мастерство обувщиков* |
добывают | Макар Сапожник, | (отмеченное * — о |
пропитание | железная нога, | дореволюционном |
сапогами, | насаженная на | времени), городок- |
роскошные | деревяшку, | сапожник, две-три |
сапожки, | мелкие | освещённые обувные |
известны | гвоздочки, | витрины, бывшая |
сапогами, Бастьен | молоток, быстро | обувная столица, чудом |
купил пару | подбил подмётку, | сохранившаяся обувь [об |
прекрасных сапог | запахи кожи, | экспозиции музея], был |
(вероятно, в | чиликает ножик, | столицей дважды |
Кимрах), | молоточный | [обувной и деревянного |
завалены лавки и | гром, руки, | модерна], офицерский |
магазины | корявящиеся в | сапог позапрошлого |
[кимрской | дратве, стуканье | века, ладный башмачок, |
обувью], | молотков и | сшей башмачок |
щегольская | подошв, обувные | |
обувь, обувь на | корпуса, большие | |
несколько дней, | кирпичные | |
блестящие | трубы, дым, | |
сапоги, обувь для | машинный нож, | |
парадных | кислый дым | |
случаев, | цехов, сапожный | |
необычайно | центр, кимрское | |
дешёвая, | стадо, кимрский | |
блестящая обувь, | район |
душная комната, | сапожников, |
шильце, щетинка, | бедность типа |
вред для | обуви, |
здоровья, | неуклюжий |
сгорбленные, | сапожник, всё, |
бледные, худые, | что нужно для |
после тяжкой | производства |
болезни | сапога, хорошие |
[сапожники], | колодки, |
шильники, | замечательные |
значительные | колодки, колодки |
капиталы, сапог в | необычайной |
заминке, | крепости, |
громадное | колодки, |
количество | которыми можно |
сапогов, сапог | размозжить |
остановился, | голову, кожи — |
сапожники | первый сорт, |
старинные, | подмёточки |
извечные, кроме | соковые, |
сапога нет | подмёточки |
занятия, сапогом | высшего класса, |
промышляют, | художник |
природное место | сапожного дела |
[для сапога], | Киселёв, |
широкая | сапожник, |
известность по | известный |
всей России, | посетителям |
сапоги на | Парижской и |
русскую армию, | Нью-Йоркской |
кимряк | выставок [о |
Потапенко | Киселёве], |
[снабжал обувью | коренные |
в русско- | сапожники, |
турецкой войну | кимрские |
1877-78 гг.], | промысловые |
каменные | артели, жажда к |
корпуса, | знаниям |
кожевенный | сапожников, |
завод [владелец | фабрика «Красная |
Потапенко], | звезда», фабрика |
центр промысла, | «Стахановец», |
сельские кустари, | эвакуация, |
кустари, | восстановить |
знаменитое | производство, |
промышленное | родное |
село, | производство, |
сапожничество, | мастера |
обувало всю | сапожных дел**, |
русскую армию | потомственные |
[уже в 1812 г.], | сапожники**, |
изделия более | обували армию |
15000 кустарей | Кутузова**, |
[стекаются в | международные |
Кимры], | выставки** |
кимрский | (отмеченные ** |
обувной рынок, | — о прошлом |
главный обувной | Кимр), |
рынок России, | сапожницы, |
первое место в | «заготовщицы», |
России [по | фабрика, слава на |
производству | всю Россию***, |
обуви], казна, | замечательные |
дамские тёплые | мастера |
плисовые сапоги | кустарного |
на шлёнке, | производства |
полсвета, | обуви***, |
городская обувь | знаменитые, но |
невысокого | незаметные |
достоинства, | [кустари]*** |
кимряки зимой | (отмеченное *** |
чеботари, | — о начале XX |
кимряки- | века), |
сапожники, | коллективная |
шильце в руках, | мастерская, по |
щетинка в зубах, | десять в ряд за |
лапти [вместо | верстаком, на |
сапогов — речь о | низеньких |
халтуре], сапоги | кадушках [сидят], |
даже из глины, | яловочная кожа, |
кимрские | крепкий рабочий |
сапожки*, | сапог, башмаки |
обрядные | делать****, бить |
сапожки*, | [арго] |
нарядные | неделю****, |
сапожки* | летом дышали |
(отмеченные * — | [кустари]****, |
иронично), береги | зимой задыхались |
сапог от воды, | [кустари]**** |
сапог кимрский, | (отмеченное **** |
сапоги — политурка, штукатурка, сахарная бумажка и мучной глянец в подмётке | — о начале XX века), городок искони обувной, город обувной, город за конвейером, шьёт туфли с затейливым узором, гордо держит марку, обувное предприятие, «кимры» [синоним слова «кроссовки»], дадут фору любым «адидасам», новенькие «кимры», фантастическая износостойкость, лучшая в мире обувь, цены нет [«кимрам»], лёгкие, как пушинка, очень удобно сидят на ноге |
Ярмарки, | Соль, | Пёстрый базар, | Купцы-удальцы*, самый |
торговля | беспошлинная | базар как | знатный народ |
торговля, | лоскутное одеяло, | [одновременно с | |
ярмарки на Кимре | ларьки с | сапожниками]*, Россия | |
и по селом, | проволокой, | шла и плыла сюда*, | |
таможня, сбор | ларьки с | кимрские купцы*, | |
пошлин, | гвоздями, ларьки | дородные купчихи* | |
поддельные и | с варом, ларьки с | (отмеченное * — о | |
подлинные | дратвой, ларьки с | дореволюционном | |
царские грамоты, | осколками | времени) | |
кимряне, шёлк, | бытового | ||
бумажные | оконного стекла, | ||
товары, хлеб, лес, | кооперация, | ||
деревянная | рынок, | ||
посуда, лошади, | Петровская | ||
жеребята, | трёхдневная | ||
ярмарка 1 | ярмарка*, со всей | ||
октября, | России и из | ||
купечество, | других | ||
портные, | государств | ||
сапожники, | [приезжали на | ||
ремесленники, | ярмарку]*, | ||
торговля и | балаган [на | ||
промыслы, | ярмарке]*, | ||
еженедельные | выступление | ||
(субботние) | кукол*, одежда*, | ||
базары, две | ситец*, | ||
ежегодные | кошельки*, | ||
значительные | зонты*, шляпы*, | ||
ярмарки, торговое | изюм*, дули |
село, базар, сапогом промышляют | (небольшие груши)*, чернослив*, бумажные фонарики*, китайская торговка* (отмеченное * — о дореволюционно й ярмарке, начало XX века), базар возле памятника «царю-освободителю»**, купцы**, скупщики- мешочники** (отмеченное ** — о начале XX века), ягоды***, молоко***, крупа***, чайная на базарной площади*** (отмеченное *** — о пристанционном базаре) | ||
Приближенность к столице, ж/д вокзал | Паровозы, пересвистка разбойная, Савёлово, поезд, ближайшая пристань к Москве, воза, тянущиеся к станции, черномазый поезд, вокзал, к вокзалу пройти [сойдя с катера, от причала], конечная станция Савёловской дороги, из Савёлова в Москву, привокзальный продмаг | Савёловский вокзал, Савёлово, станция Савёлово, из Химок в Кимры [водный путь]*, поездом до Савёлова* (отмеченное * — о советском времени), железнодорожные пути | |
Волга, Кимрка, переправы, рыбная ловля | Единственный рыболов, стерлядь, набережная, пароходная пристань, паром, переправа, в Кимре ловят рыбу | Кимерка, Волга быстрая, Волги коса, савёловский берег, пароход, катер, эвакуация по Волге, катер речной, волжская вода, улицы омываются | Кимора, Кимрка, Киморка, Кимерка, красивые пейзажи по Волге, левый крутой берег, отчая Волга, просторы отчей Волги, плывут теплоходы, через Волгу в саночках, волжские Кимры, |
волжской водой, звонка [Волга], чиста [Волга], речь, как Волга, мост как вышка, невозможность налюбоваться рекою, чудная природа на берегу Волги, Кимры на Волге, высокий берег Волги [о Савёлове], переправа [осложняющая поездки в Москву] | величавая Волга, речка Кимрка, левый берег Волги [об ошибочном месторасположении Кимр], река Кимерка, переправа водою [от станции Савёлово на левобережье], съезд к Кимерке, не благостны закаты над Волгой, поёт волна Волги [Кимрам], великая река, из Химок в Кимры [водный путь]*, слоистый туман над Волгой*, маленькая [другая] пристань*, катер*, катером в Кимры* (отмеченное * — о советском времени), мост через Волгу, раньше не было [моста], Волга верхняя, Волга не шире Оки [в районе Кимр], примерзшая к гранитному берегу Волга, Кимрка впадает в Волгу, приволжский городок, переправлялись, степенность Волги, на |
два берега реки [город], катерки — снующие возницы, длинный мост, красавица река, высокий волжский берег, кимрские берега, живописные кимрские берега | |||
Микро- | Зарецкий поп, | Зарецкая сторона, | Зареченская церковь, |
топони- | зарецкий | Савёлово, село | Зарека, Заречье, |
мика | пономарь, | Савёлово, | Вознесенская церковь, |
(районы | заречная часть | савёловский | Кимрка, Савёлово, |
города и | села, заречная | берег, | работали на заводе |
Кимрс- | часть, за рекою | невозможность | [жители Савёлова], |
кий | [Кимркой], | работы в | Чернигово, Кофтырь, |
район) | сапожник*, | Савёлове, | Савёловский вокзал, |
рыболов*, | отвратительное | савёловское | |
Вознесенская | существование в | паломничество*, | |
церковь* | Савёлове, | вбирали Дубну* | |
(отмеченные * — | Ильинская | (отмеченное * — о | |
о Зареченской | промартель, | советском времени), дух | |
стороне) | Губин-угол, | городища, Графская | |
Горицы, | гора, Красная горка, | ||
Малышково, | ускользающий след | ||
Белый Городок, | Красной горки, станция | ||
Шевелёвское | Савёлово, общежитие*, | ||
болото, | небольшой прогон на | ||
Борковский | пути к проезду на | ||
аэродром, | завод*, завод поглотил | ||
Красная горка, за | деревню [Крастуново]*, |
мостиком через | улица в двенадцать |
овраг [путь на | фонарей, медвежья |
Красную горку], | шерсть тумана, тёмные |
берёзовая роща [в | дома, тени снов, |
Красной горке], | одноэтажки, старый свет |
Большая | одноэтажек, погасшие |
Медведица, | фонари, озон, ливень |
каменный посад | (отмеченное * — о |
[о Белом | Савёлове), деревушка |
Городке], | Крастуново**, до |
Клетинский бор, | железнодорожных |
савёловская | путей**, вишнёвые |
дорога, | сады**, куры**, яйца** |
маленький | (отмеченное ** — о |
посёлок [о | Крастунове), беличье |
Савёлове], | обличье облаков |
высокий берег | [прибывших от |
Волги [о | Савёлова], город |
Савёлове], | Савёлов, зареченская |
чахлый лес [на | церковь, сторона |
савёловской | Старого Савёлова, |
стороне], посёлок | кимрское Савёлово |
с двумя или тремя | |
улицами*, | |
добротные дома*, | |
дома со | |
старинными | |
наличниками и | |
воротами*, | |
жители работали |
на заводе*, жители кормились рыбой*, жители торговали рыбой*, жители вылавливали спускаемый по реке лес* (отмеченное * — о Савёлове и его жителях), савёловские лужи, из Савёлова в Москву | |||
Право славие | Богатое село, Покровский храм похож на Успенский храм, три церкви каменные, колокольня и большая, как собор, пятиглавая церковь [Покровский собор], собор в Кимре лучше [чем в Корчеве], | Одна голова церкви, четыре соборные головы, кимрский дьякон [в Китае] | Люто сгинет праведник, урод и хам взорвёт Покровский храм, разодетая в парчу [Вознесенская церковь], церковь на взгорке [Вознесенская церковь], Вознесенская церковь, украли колокола [из Вознесенской церкви], городок-прихожанин, двигался [в Кимры] паломник из дальних стран (отмеченное * — о |
Покровский собор, храм Святой Троицы, архитектура, грандиозность [о Покровском соборе и храме Святой Троицы] | дореволюционном времени), безгрешный град, обречённый грехам**, урод и хам взорвёт Покровский храм**, сгинет праведник*, кладбищенская [Скорбященская] церковь**, церковь «Всех скорбящих радость»**, собор взрывали**, собор- гордость [Покровский собор]**, Покровский собор**, Троицкая церковь** (отмеченное ** — о советском времени) танцплощадка и горпарк [на месте церкви и кладбища], ларёк с гостинцем ядовитой смеси [на месте церкви и кладбища], топочущие [люди] на дедовских гробах [на месте церкви и кладбища], проклятье и возмездье [за танцы на церковном кладбище], в |
стенах перестроенного кафедрального собора [ошибочно о театре], силуэт зареченской церкви | |||
Царское село | Графиня Самойлова, государственное имущество, 4 тысячи душ, образ Чудотворца Николая (в честь выкупа), великий князь наследник | Баба-кимрянка | Помещичьи владения*, выкупились на волю с землёй*, цари бывали* (отмеченное * — о дореволюционном времени), посещаем со времён Петра царями и великими князьями |
Пожары | Пылающая Кимра, огонь в окнах колокольни, скорбь, горевание вслух, моление, сильный дождь, слёзы, огонь уменьшался, необыкновенный ливень, искры, Кимра пылала, сгорело 600 домов (осталось 30-40), истреблено почти | Сплошной пожар 1807 года* (отмеченное * — о дореволюционном времени) |
всё село, осталось только две церкви, сгорело 15000 рублей серебром [у одного старика] | |||
Наркомания/ борьба с наркоманией | Малая столица наркомании, «прославился торговлей наркотиками, рост наркоманов, гибнет молодёжь, дети кололись, цыгане, пересажают на иглу [цыгане], торговля наркотиками у храма, гражданское мужество, журналисты, репортаж, эфир, заместитель генерального прокурора России, полетели головы, Межрайонный отдел наркоконтроля, съёмочные группы центральных телеканалов, цыганский табор, ОМОН, цыгане бежали, цыган Эдуард, отец Элизбар, героиновая столица |
Центральной России, «зелёная игла» [электричка из Москвы], последний вагон электрички [вагон наркоманов], торчки, дешёвый героин, Голливуд, цыганский посёлок, судачила вся страна [об о. Элизбаре], дьякон Элизбар, «героиновая чума», священник Преображенского собора, протоиерей Андрей Лазарев, местные и федеральные СМИ, удалось переломить, активная подвижническая деятельность, местная общественная организация «За нравственное возрождение Отечества», антинаркотическая работа, отец Андрей, зачастили журналисты, связи отца Андрея |
[помогли], силовики, негласный статус «столицы наркобизнеса», «Голливуд», доступность товара [о «Голливуде»], качество обслуживания [о «Голливуде»], московские наркоманы, специальные приезды в Кимры [московских наркоманов], волна молодёжной наркомании, бедствие, борьба всеми способами, наркотический обморок, расширение сознания, валялась по подъездам и подворотням [наркомания], шприцы на детских площадках, обворованные родители, обворованные друзья, доза, нарко-снобы, «тяжёлые» наркотики, папиросы с марихуаной, незнакомые направления в понимании жизни, деньги на наркотики, |
марихуана | |||
Деревянный модерн | Покосившиеся купеческие деревянные дома, был столицей дважды [обувной и деревянного модерна], красота деревянных домов, модерн, больше нет таких [домов в стиле модерн], полуциркульные и круглые окна, причудливые башенки, деревянное кружево отделки, миниатюрные резные балкончики бельэтажей, обветшало, покосилось, подслеповатые окна, забитые фанерой окна, деревянные домики сказочной красоты, деревянная душа кикиморы, резные наличники, узорочье серовато-свекольных оттенков, избяные Кимры, светлая башенка с балконом [почти васнецовское, дом |
Великая Отечественная война
Атака вражеского самолёта, пулемётный обстрел, отправление беженцев на
Лужина], крылечко [почти васнецовское, дом Лужина], поджоги [дом Лужина], дом- теремок крестьян Рыбкиных, изящные формы, сказочноуютное, «теремок», символ города [«теремок»], наглухо заколоченный, медленно разрушается, дом купца Лужина, деревянные шедевры, опрятные деревянные домишки, затейливая неповторимая резьба на окнах, карнизах, водосточных трубах, обугленные дома- призраки, умирающий дом, удивительная резьба, балкончики, мезонины, мансарды Новогодний гостинец фюрера [воспоминания о бомбардировках в Кимрах], обелиск во имя жизни
пароходе, страшное столпотворение, напугались, не спали всю ночь, бомбят, сбросили бомбу, выбиты стёкла, оторвало угол [у дома], сильный взрыв, падение советского бомбардировщика с бомбами, три пилота погибли, два пилота погибли, убито и ранено несколько десятков человек, стёкла, заклеенные полосками бумаг и газет, очереди за хлебом, карточки, ящики с песком и щипцами, кучи песка, светомаскировка, |
дежурные, патрулирующие город, опустевшие школы, люди, уходящие на фронт, заготовка школьниками торфа, очистка от снега взлётной полосы [Борковского аэродрома], работа на морозе, отмороженные руки, переписка с бойцами Красной Армии, посылки на фронт, предчувствие победы, более трёх тысяч пар белья [от одной швеи- надомницы], эвакуация по Волге, эвакуация по железной дороге, возврат оборудования в |
Кимры, восстановить производство, оборонительные рубежи, обстрелы из пулемётов, след пуль на стене хлебного магазина, пуля, попавшая в рукоятку молотка, земляные работы, пулемётные гнёзда, блиндажи, окопы, противотанковые рвы, баррикады на улицах, металлические ежи, лётчик Кукушкин, обелиск во славу воинам | |||
Прочее (общие описания села/горо- да и жителей и др.) | Гостиный двор, красивый городок, праздничный вид, изящные туалеты, французская мода | Большое село, родимые Кимры, мать Корчева, подвода с битюгами, пыльные | Плешка, улочки то вверх, то вниз, пальто на куричьем меху, кимрски ребята, кимрский клуб, рыботрест, милые кимерские кикиморы, |
(с опозданием), | крапивы, гуси, | мерзкие комары, |
национальный | откосы у берега | кикиморомымры, средь |
фон, ситцевые | Волги, неровные | мымриков и мымр, |
сарафаны с | берега, греховные | кимряне [по отношению |
устарелым | берега, | к XVIII веку], |
рисунком, | тяжелокровные | стопроцентный гений |
андалузские | ястреба, | [об Абаляеве], скромная |
шапочки, | коньковые избы, | малая родина, глубинка |
зуавские куртки, | серо-зелёные | России, отмечены |
вздутые | берега, луга, | царёвой грамотой, часть |
кринолины, | косари, нехватка | России, город старый, |
западная | книг, книги, | город маленький, малый |
непринуждён- | Рабле, волчки*, | городок, обжитая |
ность, роскошные | урчуны* рыжие*, | семейка [Кимры], |
сапожки, ни | с окладистыми | кимрский говорок |
одной жалкой | бородами*, в | бабушек, заводской |
лачуги, | староозёрских | гудок**, уездное |
значительные | кафтанах*, | училище**, маленький |
капиталы, купцы | нелюдимые* | приволжский городок**, |
1, 2, 3 гильдий, | [отмеченное * — | две мощёные улицы**, |
хорошие дома, | о кимряках], | зарастающие летом |
каменные дома | кимрский край, | травой улицы**, скорбь |
вдоль | Ост-Индия [о | о Кимрах** вырастал |
набережной, | кимрском крае], | Савёловский завод**, |
пятиглавый | ремни | Савёловский |
собор, солидные | фабричные, | знаменитый завод**, |
каменные дома, | Абаляев, | прославленный |
большая мощёная | реалистичные | Туполев**, земляк и |
площадь, | работы**, слёзы и | Герой [о Туполеве]**, |
гостиница, | горькая усмешка | отходили к Москве**, |
пожарная часть с | при показе | кимрское сельпо**, |
высокой | прошлого**, | удаляющиеся Кимры** |
каланчой, | замечательный | (отмеченное ** — о |
деревянное | талант**, | советском времени), |
здание гостиного | труднейший | нестрогие улицы, |
двора, сильно | замысел**, | богатые улицы, убогие |
развитое, людное | успешное | улицы, не плохое место, |
село (7 тысяч | разрешение**, | хорошее впечатление [от |
жителей), | знание анатомии | поездки по кимрскому |
деревянные | человеческого | краю], дом ремёсел и |
постройки, | тела**,зрелое | фольклора, неутомимо |
мельница [3-4 | мастерство* | деятельны*** [жители |
версты вниз от | (отмеченное ** — | Кимр], все виды |
Кимр], | об Абаляеве), | ремёсел***, село |
небольшой город, | седеющая морось, | Кимра*** (отмеченное |
плохие | пустые матрацы, | *** — о |
земледельцы, | печное отопление | дореволюционном |
дома городские, | школ, родной | времени), Гостиный |
городские | городок, болото, | двор, торговые ряды, |
привычки, | опустился массив | мелкокаменная укладка, |
щегольство, | леса, новое озеро, | Корнвестхайм возлюбил |
честные, | в три версты***, | Кимры, воссияли Кимры |
трудолюбивые, | вода неприятного | [столицей сердца], |
бедные | запаха и тёмного | столица сердца, |
[кимряки], | цвета***, | старинный городок, |
кимряки, | бурлило***, | досточтимый городок, |
порядочный | выделяло | особый говорок, пора |
городок, улицы | болотный газ***, | восславить [Кимры], |
замощены, улицы | «Озерко»***, | Кимрам не чета, |
опрятны, много | превратилось в | кимрские жёны, |
лавок и | болото***, | небольшой городок, |
магазинов, банк, | образовалось | городок в лопухах, |
больница, клуб, | вновь*** | пропахший [город] |
больше похож на | (отмеченное *** | полынью и медовой |
горожанина, чем | — о Новом | травой, тихие |
на селянина | озере), охота на | переулочки, забытьё лип |
[кимряк], | тетеревов, | [в тихих переулочках], |
кимряки летом | большое | среди русских лесов и |
штукатуры, варка | село****, Индия | зелёных полей, сторона |
требухи в | [синоним Кимр] | синеглазого льна, |
кувшине | **** (отмеченное | деревья выше, чем дома, |
**** — о начале | Суханов, собирал и | |
XX века), | спасал [о Суханове], | |
промышленный и | полутёмные Кимры, | |
культурный | глухие ворота, бильярд- | |
город, старейший | бар «Атлантис», драка [у | |
российский | бильярд-бара | |
писатель [о | «Атлантис»], глубокие | |
Рыбакове], город | дорожные выбоины, | |
мой, колыбель | маленький | |
моя, | провинциальный | |
провинциальный | городок, кимрский театр | |
городок, театр, | драмы и комедии, | |
чудо-уголок, | городок невелик, | |
окроплён святой | краеведческий музей, | |
водою [о | Фадеев, Мандельштам, | |
Кимрах], | кикимора, кикимор, | |
Кимрский | много кикимор, | |
передвижной | кикиморка, унылый вид, | |
(колхозно- | кособокий вид, смешное |
совхозный) театр, чахлый лес [на савёловской стороне], облупленный городок, завод [о Савёловском машиностроитель ном заводе] | названье Кимры, работавший здесь Бахтин, камни мостовой, ноги Мандельштама [ходили по камням мостовой], бесприютность кимрской гостиницы [гостиница «Чайка»], гостиница Кимр [гостиница «Чайка»], кимряки, расторопный кимрячок, древний парк, голубые ели, культовые кабак «Погребок», посёлок [ошибочно о Кимрах], М. Сапожник, Макар Рыбаков, литературный псевдоним [Кимры], Александр Фадеев, Мандельштам, Михаил Бахтин, сосланный в Кимры, кимрские литературные летописи, Сергей Петров, Белла Ахмадулина |
Фольклорные и диалектные особенности кимрского края
Даже самый незначительный локус способен породить целый пласт фольклорных текстов, накрепко спаянных временем, местом и прочими общностями.
С течением лет изменяются представления о крае, но ключевые особенности локального текста (тем, чем «дышит» эта территория) — проникают в последующие и последующие письменные и устные источники. На примере города Кимры и Кимрского района можно проследить изменения в самоопределении жителей, понаблюдать за основными темами, связанными с этим местом, наконец, заглянуть в сокровищницу народной мудрости. Чем исторически известны Кимры? Сапожным промыслом, ярмарками, железнодорожным сообщением с Москвой, чудным названием (по этому поводу не утихают споры краеведов, но окончательного мнения нет). Очевидно, что это становится скелетом к определению «кимрского текста». А что с диалектом?Существует считанное количество источников, посвящённых именно кимрским диалектам (стоит упомянуть, что кимрский диалект, рассматриваемый нами в данном разделе, не имеет ничего общего с «кимрским диалектом валлийского языка», на который указывает ряд источников в интернете), пословицам, поговоркам и частушкам, связанным с этим краем. Это статья «Кимрские диалекты» педагога, к. ф. н. Л.И. Виноградовой[480], архивные материалы кафедры истории русской литературы филологического факультета ТвГУ[481], пословицы из собрания В.И. Даля[482], публикации А. Боброва[483], А.П. Субботина[484], Е.П. Иванова[485] и некоторые другие.
С течением лет память о говорах стирается, всё труднее выделить особенности языка, бывшего в употреблении ещё век или даже полвека назад. Сейчас пословицы, приведённые в собрании В.И. Даля, теряют большую часть актуальности, выглядят скорее как занятный анахронизм:
«Кимряки — летом штукатуры, зимой чеботари».
«Кимряки — сычужники (от блюда: свиной сычуг с кашей)»46.
Тем не менее, даже Даль отмечает сапожную «душу» края (чеботарь означает сапожник). И — вокруг сапожного промысла, так или иначе, «крутится» большинство найденных материалов. Так, в «Вышневолоцком историко-краеведческом альманахе “ВИКА”» приведена следующая поговорка: «Кимряки-сапожники требуху в кувшине варят, шильце в руках, а щетинка в зубах и живут от субботы до субботы»[486][487].
Получается — от торгового дня до торгового дня. Ярмарки, как мы уже говорили — неотъемлемая часть кимрской жизни.В период массового производства халтурной обуви кимрскими кустарями появляется поговорка, попавшая в книгу А.П. Субботина «Волга и волгари» (волгарями, кстати, нередко подписывали жители Кимр свои материалы в местные газеты в начале XX века):
«Кимряки свои сапоги на лапти променяли»[488].
В поговорке слышится намёк и на собственно халтуру (обувь с картонными подмётками), и на смену промысла — из-за своеобразной «славы» спрос на кимрскую обувь падал.
В этом же ряду и «острословицы», собранные Е.П. Ивановым в «Метком московском слове».
«Кимряк из глины сапоги слепит!»
«Кимрские сапожки, что головки, что ушки — обрядные да нарядные. В гости за три версты в них пошёл, обернулся, он босиком вернулся!»
«Береги сапог кимрский от воды — наживёшь беды. А как так? Да на грамотках они, на бумагах шиты — от воды размокнет, а от солнышка усохнет!»
«Сапоги — политурка: в подмётке штукатурка, сахарная бумажка и мучной глянец. Хорош товарец!»[489]
Как видим, фольклористы подмечают и умение кимряков («из глины сапоги слепит»), и сложившийся стереотип («на бумагах шиты»). Важно отметить, что источником «острословиц» стали московские сапожники — конкуренты кимрских кустарей.
Ценный материал, мини-словарик, связанный с сапожным производством, приводит Л.И. Виноградова: «шпандырь, липка, шмухты, гладилка, заготовка, обсоюзка, илёнка и т.п.» — к сожалению, без расшифровки значений[490].
28 июля 2013 года в Кимрах автор исследования встретился с потомственным кустарём, сапожником пятого разряда В.Н. Степановым (родился в деревне Ваулино Кимрского района, 74 года) и записал словарик «сапожной лексики», сохранённый в его памяти: «Колодка, стелька, задник, крючок, шило, заготовка, каблук, рант (узкий кожаный ремешок, путём прошивки скрепляет заготовку с подошвой — В.К.), — перечислял сапожник, — токмачик — инструмент, его накаливают и глажением распрямляют морщины на коже заготовки.
Щучки — затяжки (тут В.Н. Степанов продемонстрировал работу щучек: он поднёс к готовому ботинку инструмент и поступательным движением показал, как кожа натягивается на колодку. — В.К.). Дратва — толстые просмолённые нитки. Её ещё используют с щетиной — конским волосом, скрепляют ими подошву и заготовку, верх обуви к подошве приделывают. Вначале щетину с одного конца расщепляют и сплетают, связывают с дратвой, щетинки просовывают в отверстие, проделанное шилом, и связывают заготовку с подошвой».
В.Н. Степанову мы задали вопрос о значении слов, приведённых Л.И. Виноградовой.
«Шпандырь — что-то вроде ремня, который удерживает обувь с помощью ноги. Липка — на чём сидит сапожник, кожей обычно была покрыта. Гладилка — для разглаживания заготовок. Обсоюзка — это больше портняжная вещь, край какой-то простроченный, не знаю точно, помню только “союзка”, “союзка” всё говорили». Значений слов «шмухты» и «илёнка» сапожник не знал.
Богаты и кимрские бытовые говоры, и если сейчас неправильности в произношении практически стёрлись повсеместным распространением литературного языка, в 1952 году Л.И. Виноградовой удалось собрать показательную подборку характерных особенностей кимрских говоров:
«.“оканье” (сохранение в предударном слоге гласного «о» при произношении. Употребляется в севернорусском наречии, в частности, во владимиро-поволжской группе, к которой относятся и кимрские говоры. — В.К.), т.е. порядок, хозява (в литературном произношении парядок). О произносится и в тех словах, в которых в древнерусском языке произносилось о, а современной орфографией узаконено написание с а: розбилас, робота, зобота, робяты, кропива. В Романовском сельсовете встречается произношение о на месте а: стокан, боран, торелка.
Характерным является произношение в слоге перед ударением гласного ё в соответствии с орфографическим е: вёсна, тёпло, мётла. В Романове отмечается ё в слогах с ударением мнё, полё, и дитё синёет.
В Губин-Угольском, Троице-Кочкинском, Титовском и Ильинском сельсоветах под ударением на месте гласного е перед следующими мягкими согласными произносится звук и: двирь, виник, пичка, диник, лий, соловий.
В начале слова во втором слоге до ударения на месте о произносится у, т.е. говорят: угорот (огород), удеяло, утойди.
Гранича со среднерусскими диалектами, кимрские говоры восприняли от них произношение т и д на месте мягких к и г, например: рути, тино, ноди,
491
тимра, саподи и т.д.» .
Как видим, за исключением этих особенностей, морфологически кимрские говоры близки нормам литературного языка. «Оканье» до сих пор сохраняется в местной среде, но всё реже в серьёзных разговорах — скорее в шутках (даже в среде молодёжи!), в стремлении подчеркнуть «русский говор», под которым в кимрском крае негласно подразумевается именно «оканье».
Исчезли или исчезают из употребления «формы родительного падежа на е: у сестре, без родне, дательного — рукам, ногам; именительного падежа на ы: брёвны, стёклы, робяты, теляты, поросяты» [491][492].
В формах склонений местоимений и прилагательных исследователь находит куда больше отклонений от литературного русского языка: «мое, свое, моех, своех, моем; ут плохех, к плохем, худэми, в худэх, худыих, красныех. В говоре сохранились старые формы кратких прилагательных — мы сыти, богати, ради» [493].
Отметим приведённые Л.И. Виноградовой объединённые окончания I и II спряжений, употреблённых в формах I спряжения: «ходют, видют, любют, носюцца» 494. Отголоски подобных форм до сих пор встречаются в языке: ходют, носюцца, встречаюцца и пр.
Л.И. Виноградова пишет:
«Из севернорусских слов в говоре бытуют: завор (проезд в изгороди, закрываемый жердями), нетель (корова, не принесшая приплода), коленка (корова, отелившаяся по второму году), овин, гувно (диалектическая форма слова “гумно”. — В.К.), коровяк (белый гриб) и др.
493Там же.
В говоре ещё продолжает сохраняться большое количество слов, обозначающих видовые понятия, например, названия лошади по возрасту — сосунок, стригун (на моей памяти в детстве вместо “стригуна” молодую лошадь называли “стригунком” — это название сохраняется и по сей день. — В.К.), лощачок (лошадь 2-х лет), боронка (лошадь по 3-му году), названия земельных угодий: челизна (непаханное поле), залог (заброшенная пашня), овсище, клеверище, ржанище, льнянище, стлище (название угодий по их использованию), звёно, плёса (участки земли в огороде, занятые различными культурами)».[494]
Вывод Виноградовой: «современные диалекты являются исчезающей категорией» — вполне уместен. Год от года уменьшается число носителей кимрских говоров, частушки, профессионализмы, пословицы и поговорки становятся менее понятными подрастающему поколению (как, скажем, найденная А. Бобровым: «Кимряк лучше не доест, но нарядится»[495]); место кимрского диалекта занимает литературный язык, сдобренный активно приходящими англицизмами.
Одна из экспедиций в Кимрский район будет нами отмечена особо. Её возглавляла известный тверской фольклорист, руководитель Народного фольклорно-этнографического ансамбля «Межа» И.Н. Некрасова. Результаты исследования опубликованы в её статье «Голузинская кадриль. К вопросу об этических и эстетических нормах мужского поведения на беседах»[496].
В статье рассказывается о проявлениях мужского приоритета в кадрили — традиционного элемента местных празднеств. Интересны воспоминания старшего поколения (открывающие статью) о том, «как раньше гуляли»: «Летом ходили на “плешку” — площадку на берегу реки: “там и плясали, там и пели, там и танцевали, и влюблялись, все там.”. В осенне-зимний период
каждое воскресенье, а также в праздники беседы проводили в избах. Пост же строго соблюдали, хотя и “старалис в украдку где-нибудь спеть пессинку или чиво...”»[497]. В переписке с автором исследования И.Н. Некрасова акцентировала внимание на одной детали: «Когда общалась с голузинскими, обратил на себя внимание такой факт: твёрдые окончания глаголов: напр. осталис, умылас. Интересно, ведь в XIX веке это — достаточно распространённая речевая форма в светских кругах. Такое же произношение укрепилось и в вокальной музыке. Кто у кого перенял?»[498][499]. Добавим к этому и то, что по местным легендам (например, в беседах санитарок с Б.А. Ахмадулиной), в царские времена в кимрский край ссылали дворцовых девок, ставших неугодными. С ними, разумеется, «мигрировал» и говор.
Интересны свидетельства, записанные автором исследования в августе 2013 г. С.А. Беляев, житель Кимр, родился в районе города под названием Чернигово (ранее здесь располагалась одноимённая деревня). Некоторые черниговские (микротопонимические) диалектические особенности дополняют представление о фольклорных богатствах кимрского края. Среди особенностей произношения С.А. Беляев отмечает: «“угурцы” — так говорят некоторые бабки»; «“хороняют” вместо “хоронят”», «“суп третёвышный” (три дня стоял) — такое тоже слышал», «у меня бабка всегда говорит вместо “четверг” — “четверег”», «ещё вспомнил интересное выражение наше, черниговское — “позастенЕ” (вдоль стены). Я когда-то в сочинении написал его в пятом классе — учительница не поняла. А у нас так многие говорили. Правда, как правильно пишется — не знаю. Не то слитно, не то
500
раздельно» .
Частушки, собранные студентами ТвГУ во время летних экспедиций в Кимрский район, подтверждают: профессиональной принадлежности Кимр как сапожного села, вообще локальных признаков, кроме географических, в них нет.
498
499
500
Однако топонимические особенности в частушках представляют немалую ценность и позволяют найти соответствия в других литературных источниках:
* * *
Если в Кимры войти —
Надо в гору влезти,
Чтобы кимрских любить —
Надо много чести[500].
Очевидна перекличка со строками О.Э. Мандельштама: «Против друга — за грехи, за грехи —/ Берега стоят неровные.», так и с другими, например, с услышанной автором исследования песней, прозвучяавшей во время празднования Дня Кимрского района в Малом Василёве 27 июля 2013 г.: «Город Кимры, город Кимры, улочки то вверх, то вниз» (автор — Г. Григорьев). Эта особенность точнее мандельштамовской (хотя, разумеется, и менее талантлива) — если следовать по течению Волги, то вначале савёловская сторона находится на возвышении, затем кимрская (отсюда: то вверх, то вниз).
Упоминается Волга или «городская принадлежность» Кимр:
* * *
Если Кимры не город,
То и Волга не река.
Если я тебе не пара,
То валяешь дурака.
Если Кимры не город,
То и роза не букет.
Если я тебе не пара,
Лучшей пары тебе нет[501].
Встречаются и «нейтральные», значимые для нас только упоминанием топонима «Кимры»:
* * *
Наших кимрских ребят
Издала можно узнать:
Рубахи длинные до пят
И раздеваться не хотят.
* * *
А как кимрски ребята
В гору поднимаются:
Пальто на куричьим меху,
Заплаты развеваются.
* * *
А мы, кимрские девчонки,
Мы нигде не пропадём.
В Ленинграде вечер будет,
И туда гулять пойдём.
Ой, ты, Юля дорогая,
Вспомним про былое,
Как нас с кимрского клуба
Провожали двое[502].
Не обошлось и без распространённых частушечных тем (например, «про залётку»: «Полюбила я залётку —/ А он в Кимры ушёл./ День и ночь буду молиться/ Чтобы места не нашёл»), но, в общем и целом, современные частушки содержат минимум слов, отклоняющихся от норм современного русского языка или норм местного произношения (например: «кимрски ребята»), топографических особенностей города и района. «Кимрский клуб», встретившийся в одной из частушек, говорит лишь о наличии в Кимрах клуба, но сам по себе этот факт не показателен: клубы присутствуют в большинстве более-менее крупных населённых пунктов. Это было бы такой же «особенностью», как, к примеру, упоминание абстрактной «кимрской церкви»; без уточнения эта фраза становится малозначительной.
17 августа 2013 г. автор исследования встретился с местным фольклористом Ю.И. Прокофьевым, в 1970-80-е гг. регулярно выбирающегося в деревни и сёла Кимрского района в поисках фольклорного материала. Нами записаны некоторые частушки, сохранившиеся в его памяти:
* * *
На савёловском вокзале
Я кассира обманул.
Взял билет, а не поехал,
До Москвы пешком продул.
На савёловском вокзале
Обокрали рыботрест.
На воротах написали:
«Не ворующий — не ест».
* * *
Савёлово, Савёлово,
Савёловский вокзал,
Пока девку уговаривал,
На поезд опоздал[503].
В приведённых частушках очевидна микротопонимика — упоминание Савёлова (в настоящее время — район Кимр; до 1934 г. — территория, на которой находилось несколько деревень) и, как следствие, савёловского вокзала. Обратим внимание, что «савёловский вокзал» пишется со строчной буквы, что указывает именно на топонимическую его особенность, а не на название (в Москве находится Савёловский вокзал). Строчная буква указывает на то, что имеется в виду вокзал не столичный, а кимрский.
Также Ю.И. Прокофьев рассказал историю создания частушки «Если Кимры не город,/ То и Волга не река.» — по его сведениям, она появилась в конце 1910-х гг., вскоре после обретения Кимрами статуса города (1917). Изначально звучала она так: «Если Кимора не город.», что подчёркивало связь Кимр и местного гидронима «Кимрка», прочитываемого как «Киморка».
Изначальное название реки, впрочем, было иным — «Кимерка», что нашло отражение в частушках современной поэтессы Н.П. Красновой. Отметим, что цикл Красновой «Кимрские мотивы» был написан по просьбе автора исследования.
Н.П. Краснова:
Савёлово
С бодуна с весёлого
Поехал я в Савёлово,
Приехал я в Савёлово,
С ума собою свёл его.
10 августа 2013 г.,
Москва
Речка Кимерка
1
В Кимрах, в речке Кимерке
Купались две кикиморки,
И голый — в тине весь в одной —
Ласкал обеих Водяной.
2
Как на речке Кимерке
Купались две кикиморки,
С одним пловцом, каким мирней,
Одна другой кикиморней.
24-25 августа 2013 года,
Москва[504]
В приведённых текстах мы также сталкиваемся с микротопонимом (по отношению к Кимрам) Савёлово, а также гидронимом Кимерка. Рифмованная пара «Кимры»-«кикимора» не нова, она периодически встречается в местных текстах (см. в творчестве Б. Зверева: «Где ныне стоит город Кимры/ Кикиморы жили и мымры./ Селение так и назвали/ Кикиморомымры вначале./ Потом, чтоб чернила не тратить,/ Решили, мол, Кимры, и хватит»[505], В.И. Салимона: «Как если бы я родом был из Кимр./ И никуда оттуда не стремился./ Чуть свет вставал./ Работал и учился./ Один, как перст, средь мымриков и мымр.»[506] и др.)
Г.П. Смолицкая в «Топонимическом словаре Центральной России», основываясь на некоторых соображениях и подкрепляя их примером — шутливым диалогом:
«— Кимряк, где остановился? (по приезде в Москву).
— На Болоте (местность на противоположном от Кремля берегу Москвы-реки)»[507] —
делает «сенсационный» вывод — «вероятно, название реки связано с литов. Kymzyne — “болото, где много гнилых пней”»[508]. В комментариях подобная «топонимика» не нуждается.
Рифмы к слову «Кимры»
Выделим известные нам рифмы к названию города. Одновременно отметим устойчивые слова и выражения, ассоциирующиеся с Кимрами.
Я.З. Шведов (1924)
«шнырит» — «Кимры»
Сопутствующие слова и словосочетания: «Волга», «запах кожи», «большое село», «дратва», «молотки и подошвы», «паровозы», «Савёлово», «церковь», «четыре соборные головы» (имеются в виду Покровский собор с прилегающей к нему церковью), «обувные корпуса».
М.Е. Соковнин (1966)
«мирно» — «Кимры»
Василий Пригодич (С.С. Гречишкин) (1974)
«игры» — «Кимры»
Сопутствующие слова и словосочетания: «причал», «пьедестал», «вождь» (на месте памятника Александру II в советское время установлен памятник Ленину), «разрушена церковь».
В.И. Салимон (1998)
«Кимр» — «мымр»
Б.А. Ахмадулина (1999)
«каким» — «Кимр»
«Кимр» — «говорим»
«Кипре» — «Кимры»
«Кимр» — «вкривь»
«покрыли» — «Кимры»
Сопутствующие слова и словосочетания: «старинный городок», «прихожанин», «сапожник», «особый говорок» «Пётр I» (именно с петровских времён кимрские обувщики стали поставлять обувь в русскую армию), «цари», «князья», «село», «почитание», «поклоны», «ярмарки» (последнее выражено метафорой: «И вся Россия шла, плыла сюда»), «столица сердца», «Волга», «взрыв храма», «танцплощадка», «горпарк».
Б. Зверев (2008)
«Кимры» — «мымры»
Сопутствующие слова и словосочетания: «кикиморы».
Б.О. Кутенков (2009)
«раскиды» — «Кимры»
«дорогим» — «Кимр»
Сопутствующие слова и словосочетания: «унылый вид», «поля», «Волга», «Бахтин», «Ленин», «Мандельштам».
Н.П. Краснова (2013)
«Кимр» — «Крым»
«Кимрам» — «кикиморам»
Сопутствующие слова и словосочетания (анализируем цикл Нины Красновой «Кимрские мотивы»): «комары», «Савёлово», «Кимерка».
Б.Г. Режабек (2014)
«Крым ли» — «Кимры»
Сопутствующие слова и словосочетания: «туристы», «речка» (судя по всему — Кимрка. — В.К.), «река» (судя по всему — Волга. — В.К.), «кимрячки», «кимряки», «обшарпанная печальность», «инкрустированная благодать», «Бахтин», «Мандельштам», «Фадеев», снос дома для постройки церкви (имеется в виду случай А.А. Фадеева: дом, в котором он родился, был
снесён, на его месте построен Спасо-Преображенский собор. — В.К.), снос церкви ради гульбища (имеются в виду снос Скорбященской церкви и создание на месте бывшей церковной территории парка. — В.К.), «ave, Кимры!», «на ниточке тонкой мост» (имеются в виду дополнительные опоры для моста, издали напоминающие натянутые нити. — В.К.), «Волга», «Кимрка».
В.В. Шутиков (2014)
«Кимры» — «вымрут»
На основании анализа парадигмы видны случаи, когда авторы употребляли слово «Кимры» по случаю (Соковнин, Салимон), а когда ставилась цель описать населённый пункт, наделить его характеризующими свойствами (Шведов, Ахмадулина, Режабек и др.)
Характерно и веяние времени, формирующего особую форму и язык общения в соцсетях. Публикуя отдельные фрагменты исследования в социальной сети Facebook, я столкнулся с народным творчеством. Поэт А.Ю. Гедымин предложила рифму: «тигры»; израильский поэт и пародист Е.А. Минин — шуточное двустишие: «Приехал в Кимры/ Кальман Имре...»; поэт и критик Д. Артис предположил фантастическое: «Как по речке Кимрке/ Проплывали киборги./ Проплывали вот как:/ Все в косоворотках!».
Круглые и юбилейные даты А.А. Фадеева в Кимрах (1951-1991 гг.)
Круглые и юбилейные даты А.А. Фадеева неизменно отмечались на его малой родине. Автором исследования изучены подшивки районной газеты «Коллективная жизнь» (позднее — «За коммунистический труд» и «Кимрский вестник») с соответствующими публикациями.
Материалы, посвящённые 50-летию Фадеева (1951), заняли в районной газете «Коллективная жизнь» всю первую полосу. Помимо официальных текстов: кратком очерке о жизни писателя и отчёте о праздновании его юбилея 23 декабря 1951 г. в ЦДЛ, где юбиляру был вручён орден Ленина, а также рецензией на новое издание «Молодой гвардии», избавившееся от «слабых мест», выявленных партийной критикой, — были опубликованы воспоминания очевидцев визита Фадеева в Кимры 10-летней давности. Авторами воспоминаний стали: заведующий отделом пропаганды и агитации ГК ВКП(б) А. Беляков (нарочито официальная заметка) и заведующая библиотекой Кимрского педагогического училища О. Смирнова. Помимо этого было перепечатано письмо А.А. Фадеева землякам 1946 г.[510]
16 мая 1956 г. «Коллективная жизнь» публикует на третьей полосе официальный некролог, в котором причина смерти писателя указана не была; формулировки предельно обтекаемые: «скончался», «ушёл от нас» и др.
55-летие писателя, которое должно было отмечаться в декабре 1956 г., газета проигнорировала, хотя аналогичные «даты» деятелей культуры и партийного руководства отмечались повсеместно. И только к 70-летию (sic!) А.А. Фадеева, в декабре 1971 г., в газете появилась серия материалов о писателе. Помимо публикации ряда воспоминаний о его визите в Кимры 1941 г. (заведующего промышленным отделом газеты тех лет А. Никитина и О. Смирновой), было проведено анкетирование читателей: что значит творчество А.А. Фадеева в жизни респондентов и приводилась просьба
назвать любимых героев писателя. В одной из заметок «юбилейной подборки» рассказывалось о праздновании 60-летия Фадеева — цитировалась одна из украинских газет[511] (в Кимрах, напомним, о 60-летии писателя не было опубликовано ни строчки). В следующем номере газеты (от 25 декабря 1971 г.), в двух небольших сообщениях под общим заголовком «В честь писателя-земляка», говорилось об открытии 23 декабря мемориальной доски А.А. Фадеева на здании городской гостиницы; прошедшем в честь этого события митинге, а также — празднике улицы, который должен был состояться в день выхода газеты на Набережной Фадеева. В тот же день в драмтеатре состоялось торжественное собрание, посвящённое юбилею Фадеева. Продолжилась «фадеевская» тема и в следующем номере газеты (от 28 декабря 1971 г.). В статье «В честь юбилея» Т. Беляковой рассказывалось, как отмечался юбилей Фадеева в кимрском драмтеатре. Секретарь горкома А.С. Топилина сделала доклад об общественной деятельности Фадеева; сотрудник редакции О.П. Арефьева рассказала о его творческом пути; представители молодёжи города показали театрализованное действие о воспитательной роли книг писателя; сотрудник областной библиотеки им. А.М. Горького С.И. Сергеева доложила о неослабевающем интересе читателей к произведениям Фадеева; также выступили артисты областной филармонии. Как следовало из газеты, отмечался юбилей Фадеева и в сельских поселениях. Так, в Печетовской восьмилетней школе учащиеся подготовили инсценированные отрывки из произведений писателя.
Отметим, что на странице с сообщением об открытии мемориальной доски, приводилась её фотография (крайне плохого качества), на которой можно было разглядеть надпись: «24 декабря 1901 года в городе Кимры родился в 1941 году посетил и выступил в Доме учителя писатель А.А. Фадеев»[512].
20 апреля 1972 г., по инициативе горкома ВЛКСМ, детской библиотеке города Кимры было присвоено имя А.А. Фадеева. С течением лет в ней «скапливались» местные артефакты, объединённые «фадеевской» темой. Среди них — появившийся в самом начале 1988 г. — деревянный бюст Фадеева, выполненный скульптором-самоучкой А.И. Пановым[513]. Вот что рассказала дочь скульптора Р.А. Панова: «— Когда ему (А.И. Панову. — В.К.) на глаза попалась фотография молодого Фадеева (я тогда с учениками делала альбом о Фадееве), он стал выпрашивать её у меня, а позднее я увидела тот самый бюст, что сейчас в библиотеке. Я, кстати, его (А.А. Фадеева. — В.К.) видела, когда он приезжал в Кимры перед самой войной. Он заходил в библиотеку, а мы с подругой в читальном зале занимались»[514].
К открытию театрального сезона 1974-75 гг. труппа Кимрского драматического театра подготовила пьесу И. Зарубина по роману Фадеева «Разгром».
А. Асанин, главный режиссёр театра:
«Работа над воплощением этого сложнейшего произведения на сцене Кимрского театра потребовала огромных усилий и напряжения всего творческого коллектива и технических служб»[515].
К 80-летию А.А. Фадеева в районной газете появилось множество материалов. От небольших заметок, свидетельствующих о подготовке к празднованию круглой даты, до очерков и воспоминаний, растянувшихся, в общей сложности, на пять номеров подряд: с 19 по 29 декабря 1981 г. Уже за месяц до дня рождения писателя в газете появлялись первые публикации, посвящённые этому событию. Перепечатывались главы из «Молодой гвардии», публиковались фотографии Фадеева разных периодов жизни. С середины ноября на страницах газеты — цикл статей Б.П. Митекина о «второй родине» Фадеева — Владивостоке, Чугуевке, затем — о
Верхневолжье, куда писатель приезжал в зрелые годы, ненаписанной книге для детей и т.д. Непосредственно «юбилейный цикл» начался с репортажа о первом фадеевском мероприятии — сцену клуба фабрики «Красная звезда» украшал лозунг на красном полотнище: «Боец, писатель, коммунист — А.А. Фадеев». На занавесе сцены — изображение разворота книги и даты: 19011981 гг. Далее сообщалось о грандиозном представлении, в котором приняли участие школьники города, работники детской библиотеки им. А.А. Фадеева, клуба и преподаватели школ, хора под руководством В.И. Лазарева и др.[516]
В холле детской библиотеки им. А.А. Фадеева была оформлена выставка «Александр Александрович Фадеев». Сотрудник библиотеки Е.П. Рулькова провела с третьеклассниками школ №№ 4, 5, 13, 16 беседы на тему «А.А. Фадеев — наше земляк», сопровождавшиеся обзорами его книг; беседу с учащимися 5-6 классов «Детские годы Фадеева» (в кинотеатре «Волга»); беседу «Путь в литературу», сопровождавшуюся фрагментами из фильма по роману «Молодая гвардия»[517] (также в кинотеатре «Волга»).
В кинотеатре «Волга» для учащихся 4-10 классов средней школы № 13 был показан фильм по роману «Молодая гвардия», после чего ребята 7-10 классов обсуждали увиденное на уроках[518]. В Кимрском краеведческом музее, открывшемся 23 декабря после реставрации, представлена выставка «Литературное Верхневолжье», ключевое место в которой было отведено А.А. Фадееву[519].
Кимрское бюро путешествий и экскурсий 9 декабря «выпустило» устный журнал, в котором были «опубликованы материалы»: «Жизнь и творчество А.А. Фадеева» (Т.А. Лапшина), «О художественных особенностях произведений писателя» (В.Н. Грекова), «Воспитание у экскурсантов любви к Родине, к родному краю на конкретных примерах образов героев произведений Фадеева» (Л.В. Рыбкина). Завершался журнал выступлением
Г.Н. Шиловой, посвящённым «использованию в экскурсиях отрывков литературных произведений» и применению литературного монтажа[520].
В библиотеке СПО «Прогресс» (Савёловского машиностроительного завода) в канун юбилея писателя открылась выставка «Художник, рождённой революцией», на которой были представлены книги Фадеева и литература о нём. Для студентов машиностроительного техникума и рабочих головного предприятия «Прогресса» подготовлена лекция[521].
В номере газеты «За коммунистический труд» от 24 декабря, в день рождения А.А. Фадеева, читателям предлагались очередная перепечатка его письма кимрякам; фотография писателя на первой полосе; продолжение «фадеевского цикла» Б.П. Митекина и ряд материалов, занявших вторую полосу газеты. Отметим материал старшего библиотекаря ЦБС Т. Беляковой, сообщившей, что библиотекари ведут журнал «Наш земляк», для которого собирают материалы о Фадееве, опубликованные в газетах и журналах, особенно — «о взаимосвязи писателя с нашим краем»[522].
В следующем номере газеты помещён отчет о прошедшем в ДК «Юность» (микрорайон Южный) торжественном мероприятии. Помимо выступлений представителей горкома и воспоминаний очевидцев о визите Фадеева в Кимры и его похоронах, прозвучали выступления молодёжи, посвящённые книгам и героям Фадеева, а также — предложения увековечить имя земляка «более, чем сейчас»; показан слайд-фильм «Кимры — родина А.А. Фадеева», подготовленный инженером Савёловского ПО «Прогресс» Н.А. Девяткиным. В основе слайд-фильма — виды города, сопровождающиеся фотоматериалами из жизни писателя. В конце фильма из динамиков раздались слова А.А. Фадеева, записанные во время празднования его 50-летия: «Я вас люблю»[523].
В 1991 г. в районной газете не было опубликовано ни одного материала, посвящённого очередной круглой дате писателя. Только в новообразованной газете «Народный депутат» (позднее — «Кимрская жизнь» и «Волжское время») появилась приуроченная к юбилею краеведческая статья о визитах Фадеева в Кимры[524].
Еще по теме ПРИЛОЖЕНИЕ:
- Детерминанты.Приложение.
- Приложение - это определение, выраженное именем существительным, согласующимся с определяемым словом в падеже.
- Обособленные приложения
- Согласование сказуемого с подлежащим, имеющим при себе приложение
- ПРИЛОЖЕНИЕ Из зарубежного юмора*
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- Приложения.
- Приложения
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- Приложения
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- ПРИЛОЖЕНИЯ