Особенности русской и зарубежной школ делового письма
В значительной степени новые тенденции в русском деловом письме обусловлены расширением деловых связей с зарубежными партнерами. Знакомство с зарубежной школой делового письма становится необходимостью, поскольку эффективность письменного диалога во многом зависит от знания речевых оборотов, формул, особенностей стиля, принятых в практике деловой переписки страны получателя корреспонденции.
Главной особенностью русской официально-деловой письменной речи все еще остается строгая функциональность, так называемый «телеграфный» стиль.
В европейской и американской деловой переписке к письму предъявляются те же требования, что и к разработкам рекламного характера. В американской деловой корреспонденции, в частных деловых письмах нередко встречаются цитаты из Библии, из работ западных и американских философов, отрывки из стихов, пословицы, поговорки, используемые с целью продемонстрировать красноречие и эрудицию автора.
В книге известного американского специалиста в области маркетинга и делового письма Рона Теппера «250 писем и записок в помощь менеджеру» формулируется основной принцип составления деловых писем.
Его суть выражается формулой: Внимание - Интерес - Просьба - Действие (сравните с формулой построения рекламных текстов: Внимание - Интерес - Желание - Действие).
Следуя этому принципу, авторы деловых писем должны постоянно думать о средствах привлечения внимания, пробуждения и удержания интереса к излагаемому в письме вопросу, просьбе, чтобы побудить адресата к действию.
В качестве таких средств документации рекомендуются:
- апелляция к человеческим инстинктам (например, самосохранения, продолжения рода: Вы хотите, чтобы ваши дети на улицах не подвергались опасностям?}.
- тактика тока (например: «Забудьте все, что слышали раньше о...»; «Сейчас Вы прочитаете нечто, что может резко изменить Вашу жизнь в следующем году...», «Если Вы работаете не там, где хотели бы, значит, Вы предлагали свои услуги не так, как следовало бы»}.
- так называемые «магические слова»: существует набор магических слов, которые, как считается, всем бизнесменам следует использовать в деловых письмах и записках, чтобы усилить убедительность письма и записки (к ним можно отнести слова: изумительный, вдохновляющий, драматический, очаровательный, поразительный, чарующий, незабываемый}.
Все эти слова должны убедить читающего в том, что компания стоит на страже своих интересов, помочь установить взаимосвязь между бизнесменом и клиентом. Для отечественной деловой переписки подобные модели вступлений непродуктивны, поскольку не отвечают традиционно сложившимся представлениям о стиле и этике деловых отношений. Встретить подобные слова в отечественной деловой переписке практически невозможно, т. к. согласно традиции эмоционально-оценочная лексика исключена из лексикона русской деловой речи. Требования предельной точности формулировок делового письма реализуется в использовании стандартных, клишированных фраз, цель которых - сообщение информации, а не эмоционально-экспрессивное воздействие на адресата.
Специфика письменного делового диалога состоит еще и в том, что в нем исключается все личное, индивидуально значимое, не относящееся к делу.
Содержание деловых писем отличается не только своеобразным «канцелярским» стилем изложения, но и обилием в тексте письма словесных штампов - устоявшихся общепринятых сочетаний слов, оборотов, некоторых терминов и т. и. Попытки «изобрести велосипед» в деле составления таких писем, как правило, ни к чему хорошему не ведут: смысл послания становится туманным (или искажается), восприятие содержания затруднено.
Основным условием убедительности любого делового документа является его доказательность. Доказательность же обеспечивается в первую очередь точными, бесспорными фактами. Такое понимание убедительности официального послания является общепризнанным и обязательным для всех культур делового письма.
Однако в практике европейской и американской деловой переписки принято считать, что убедительность письма зависит от умения его составителей выразить интересы того предприятия, в адрес которого оно направлено.
Коммерческое письмо составлено правильно, если в нем говорится о потребностях клиента, а не о ваших собственных. Автор должен попытаться поставить себя на место адресата.Практические рекомендации по составлению деловых писем выражены в пяти основных правилах.
1. Пишите коротко и просто.
2. Пишите простыми словами. Не придумывайте новых слов.
3. Обращайтесь к конкретному лицу, а не к определенной группе лиц.
4. Для выражения своих мыслей пользуйтесь принципом: Внимание - Интерес - Просьба - Действие.
5. Используйте в письмах разговорную речь.
Сопоставление этих правил с требованиями, предъявляемыми к официальному письму в отечественной практике деловой переписки, позволяет выделить общие и принципиально различные подходы к письменному деловому общению в русской и зарубежной школах. Так, если по первым двум пунктам эти подходы совпадают, то по трем последующим они существенно расходятся.
Для отечественной практики деловой переписки характерен так называемый «МЫ-подход» в подаче информация, т. е. адресант и адресат делового послания рассматриваются как «коллективные» субъекты. При этом приоритетными являются формы множественного числа предлагаем, сообщаем, направляем; собирательные существительные администрация, дирекция, прав
ление используются, в частности, и в тех случаях, когда письмо подписывается конкретным должностным лицом. Это объясняется тем, что, принимая то или иное решение, автор документа представляет интересы всего предприятия, фирмы, выступает представителем организации в целом. В качестве нормы деловой переписки отмечается утрата местоимения я. Вместо я прошу пишут прошу, вместо я выполнил пишут мною выполнено.
В западной и американской школах делового письма представлен как «МЫ-подход» (например: «Мы были огорчены, узнав, что у Вас возникли проблемы с зубной пастой, произведенной нашей компанией...» (письмо- извинение), так и «Я-подход» (например: «Я благодарен Вам за сообщение о том, что Вы так и не получили 14 тонн угля по заказу на поставку №1234 от 15 ноября 2013 года ...» (письмо-извинение).
Оба письма подписаны конкретными должностными лицами, выступающими от лица фирмы, однако во втором случае создается еще ощущение личной ответственности и заинтересованности автора письма в разрешении конфликтной ситуации. Западные специалисты по составлению деловых писем рекомендуют чаще использовать местоимение я.Обращение не всегда предшествует тексту письма в практике отечественной деловой переписки. Без обращений обычно составляются тексты сопроводительных писем, писем-напоминаний, договорных писем, писем-подтверждений и др. Следует заметить, что в последнее время обращение все чаще включается в текст официального послания и становится важным элементом русского делового письма. Отсутствие обращения допустимо, если адресат - коллективный субъект, а также если послание представляет собой трафаретное письмо.
Обращение в традиции западного письма обязательно. После обращения ставится запятая (в Европе) или двоеточие (в США). При обращении к отдельному лицу обычно употребляется неформальное Dear (Дорогой), при обращении к фирме - более формальная модель Dear Sirs (в Европе), Gentlemen (в США). Если письмо адресовано фирме, возглавляемой женщинами, употребляется обращение Ladies, если же оно направлено одной женщине, используется форма Madame. Однако более предпочтительным считается обращение с указанием имени адресата.
Сегодня как никогда важно личностное обращение. Людям нравится слышать свое имя. Подобное обращение вызывает у адресата повышенное внимание. Поставьте себя на его место. Если вы получаете два письма, одно из которых адресовано лично вам, а другое обращено к «жильцам», то, без сомнения, вы в первую очередь распечатаете конверт, на котором указано ваше имя. То же самое относится и к деловым письмам.
В случае, когда получатель письма имеет почетное звание, должность или титул, рекомендуется указывать его в обращении: Уважаемый доктор...; Уважаемый мэр...; Уважаемый сенатор...; Уважаемый судья...; Уважаемый епископ...; Уважаемый граф...
и др.Заключение как особая этикетная формула вежливости, завершающая официальное послание, также еще не стала общепринятой и обязательной для всех типов деловой корреспонденции в отечественной практике деловой переписки. Заключающие этикетные фразы типа С уважением ..., С наилучшими пожеланиями ..., С пожеланиями успехов чаще всего встречаются в нерегламентированных письмах, адресованных конкретному официальному или частному лицу.
По стандартам западноевропейского и американского делового письма заключение является обязательным элементом официального послания любого типа.
К оформлению заключения предъявляются следующие требования:
- заключение должно начинаться с заглавной буквы,
- не должно содержать никаких сокращений,
- оно не должно присоединяться к последнему предложению текста или следовать за шаблонными предложениями, например:
НЕПРАВИЛЬНО
Надеюсь на скорый ответ, искренне Ваш...
ПРАВИЛЬНО
Надеюсь на скорый ответ. Искренне Ваш подпись
Буду рад скорой встрече, с уважением...
Буду рад скорой встрече.
С уважением подпись
Соотеетстеие форм приветствия и прощания по степени официальности / неофициальности также является обязательным условием делового письма. В западном деловом письме существуют языковые формулы, соответствующие официальному, полуофициальному и неофициальному заключению официальных посланий.
Степень проявления учтивости (любезности) в разных национальных культурах деловой переписки различна. Для русского официально-делового письма проявление любезности и сердечности в целом не характерно (а в официальном документе - недопустимо). Западноевропейское и американское деловое письмо основывается на признании того, что с выражения почтения и уважения к клиенту (деловому партнеру) начинается успех дела, а формулы любезности и сердечности позволяют установить с ним более тесный контакт.
Различия е стиле сообщения. Для отечественной деловой переписки традиционным является надличностный характер изложения, которому присущи предельная рациональность, жесткость используемых языковых форм и моделей. Этим, как считают отечественные специалисты, деловая переписка принципиально отличается от так называемых «доверительных писем», в которых авторы выступают как личности. Исследователи отмечают, что в сфере делового стиля действуют несколько иные речевые нормы, чем в сфере общелитературного языка. Это объясняется тем, что составитель официального письма стремится, прежде всего, с протокольной точностью передать смысл той или иной управленческой ситуации.
10.4
Еще по теме Особенности русской и зарубежной школ делового письма:
- ОГЛАВЛЕНИЕ
- Особенности русской и зарубежной школ делового письма
- Вопросы для самоконтроля
- Деловое письмо
- Литература
- Тема 1 Предмет и задачи курса «Русский язык и культура речи». Три аспекта культуры речи ( нормативный, коммуникативный, этикетный)
- Тема 7. Публицистический стиль
- ЛИТЕРАТУРА
- БИБЛИОГРАФИЯ