Грамматическая характеристика ФЕ. Экспрессивно-стилистические особенности ФЕ. Приемы трансформации ФЕ.

Компоненты ФЕ имеют разную степень значимости и самостоятельности в грамматическом и семантическом плане.

Шанский выделил 2 компонента ФЕ:

- семантически-опорный компонент выражает его вещественное значение (вавилонское столпотворение – столпотворение, стреляный воробей – воробей).

Не имеют опорного компонента сращение, выражение, некоторые единства и сочетания с соединительными и сочинительными союзами и каламбурные обороты (‘не равен час’, ‘ни рыба, ни мясо’, ‘была не была’). В другом понимании опорный компонент – это постоянный компонент в параллельных или вариантных фразеологизмах, его ничем нельзя заменить (‘строить дурака’, ‘строить’ – опорное слово, ‘лезть на рожон’, ‘рожон’ – опорное слово);

- грамматически стержневой компонент – организует фразеологизм как структурное целое определенной модели. Стержневой компонент – то общее слово, с помощью которого фразеологизмы объединяются в единое фразеологическое гнездо (‘рука’ – ‘из рук вон плохо’, ‘дать по рукам’).

Как и отдельные слова, фразеологизмы могут обозначать предметы, признаки, действия, состояния, а могут передавать отношение говорящего к действительности, выражать различные чувства и эмоции. По этому признаку фразеологизмы соотносятся с определёнными частями речи – существительными, прилагательными, глаголами, наречиями, междометиями и др. В зависимости от того, с какой частью речи соотносятся фразеологизмы, и с учётом синтаксической функции выделяются следующие группы устойчивых сочетаний:

- Глагольные – обозначают действия, состояния (Бить ключом, протянуть руку помощи, собраться с мыслями, войти в колею, делать погоду).

- Субстантивные – обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления (Кисейная барышня, молодой человек, белая ворона, золотая середина, чувство локтя).

- Наречные (адвербальные) – обозначают признак действия или признак признака (Засучив рукава, сложа руки, лицом к лицу, с пустыми руками, как по маслу).

- Адъективные – обозначают свойства, признаки, качественные характеристики лица, предмета, явления (Мастер на все руки, не робкого десятка, цены нет, гол как сокол, лёгок на подъём, не от мира сего).

- Модальные – обозначают отношение говорящего к действительности (Может быть, таким образом, стало быть, как никак, на худой конец).

- Междометные – выражают чувства и эмоции говорящего (Боже мой! Вот это да! Вот тебе и на!).

- Союзные – служат для связи отдельных частей или целых предложений в тексте (В то время как, тем самым, тогда как, едва только, несмотря на то что, тем не менее).

Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.

Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: бить мимо цели; бить тревогу; брать (взять) слово; взять в руки; из года в год; идти вверх; иметь в виду; на первый взгляд; раздвигать рамки; сдержать слово; терять из виду; уступить дорогу; на два фронта; давать ход чему-либо; полным ходом и т.д. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными.

На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.

В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: абсолютный нуль; на барскую ногу; вгонять в гроб; втирать очки; голова садовая; гнуть спину; курам на смех; лететь вверх тормашками; совать нос; теплое местечко; хвататься за ум и т.п.

Разговорные фразеологизмы все чаще употребляются в некоторых стилях книжной речи, например в публицистике, в языке художественной литературы, как одно из средств речевой характеристики персонажей.

От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты: намять бока; распустить слюни; дать по шее; языком чесать; черта с два; черт возьми и др.

Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи: положить под сукно; рабочая сила; реальная заработная плата; очная ставка и др.; фразеологизмы научно-терминологического типа: точка опоры; цепная реакция; сила притяжения и др.; обороты литературно-публицистического характера: любовь к Родине; борцы за мир; гражданский долг; луч света; рог изобилия; мировая скорбь; воздушный замок; витать в облаках и т.д.

С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д.

Помимо прямого, традиционного существует и непрямое, нетрадиционное использование фразеологических единиц, которое представляет собой то или иное авторское преобразование устойчивого оборота. Среди приемов авторской обработки фразеологизмов известны следующие:

I. Переосмысление оборота. Самый распространенный случай при этом – возвращение его компонентам в контексте буквального значения. Возвращенный буквальный смысл оборота может сосуществовать с его традиционным, переносным смыслом. Например: "Рыба – еще одно живое существо, которое продвигается благодаря тому, что виляет хвостом"; "Очередь – место, где каждый должен за себя постоять".

II. Замена компонентов фразеологизма – прием, распространенный и в живой речи. Например [в реплике попечителя богоугодных заведений Земляники о больных (в "Ревизоре")]: "С тех пор, как я принял начальство, – может быть, вам покажется даже невероятным, все как мухи выздоравливают". Или: "Мы тут наметили года через два строить авгиевы коттеджи" (И. и П.). Такие замены часто имеют шутливый или иронич., осуждающий характер, выражающий насмешку и т.д.

III. Введение в состав фразеологической единицы дополнительного компонента, т.е. расширение состава фразеологизма. Авторские вставки дают возможность уточнить ту ситуацию, конкретизировать то лицо, сферу его деятельности, его поступки и т.д., по отношению к которым использован фразеологизм. Например: " Он сгорбился от неожиданного позора, который свалился на его неподготовленные плечи"; "И до нового ли автомобиля, если инфляция опять выкидывает свои совсем не безобидные штучки". Вставки могут играть и экспрессивно-усилительную роль, развивая образ, содержащийся во фразеологизме. Например: "Ломиться в открытые, даже в настежь распахнутые двери".

IV. Включение фразеологически связанной части фразеологизма в непривычный контекст. Этот прием относится к авторскому преобразованию фразеологического сочетания, к замене его свободного компонента. Например: "Старичок, и тот глядит, разиня глаза"; "Проходя мимо стола, я задел какую-то разинутую папку"; "Солнце блестит во всю ивановскую"; "Ожидаю нетерпеливо весну и во всю ивановскую трачу те деньги..."

V. Косвенное использование фразеологизма. Этот прием состоит в том, что, употребляя лишь часть оборота, м.б., даже лишь какую-то часть его компонента, автор вызывает в памяти читателя весь оборот. Ср., например, у И. Ильфа в "Записных книжках" заготовку "Фабрика военно-походных кроватей имени товарища Прокруста", где слова "Прокруст" и "кровати" напоминают о выражении прокрустово ложе (а тем самым, разумеется, намекают и на качество выпускаемой продукции).

VI. Создание лексически нового варианта по модели общенародного оборота. Например фразеологизм бол бола больше, сделанный на основе и по модели выражения мал мала меньше. "Пороги, которые мы обиваем" – "Дороги, которые мы выбираем".

18.

<< | >>
Источник: Ответы к экзамену по лексикологии русского языка. 2017
Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

Еще по теме Грамматическая характеристика ФЕ. Экспрессивно-стилистические особенности ФЕ. Приемы трансформации ФЕ.:

  1. 13. Памфлет: история жанра, особенности жанрового содержания и приемов его подачи. Сарказм как основа построения памфлетного образа. Особенности памфлетного стиля. Автор в памфлете.
  2. 23.Категория нормы в языковом и функционально-стилистическом аспектах, ее виды, признаки.
  3. 49. Особенности коммуникационного менеджмента при подборе и приеме кадров и их адаптации.
  4. Механизм трансформации фибриногена в фибрин.
  5. 37. Понятие тактического приема, рекомендации, комбинации и операции. Критерии допустимости тактических приемов в уголовном судопроизводстве.
  6. 51. Подготовка и тактические приемы обыска в помещении. Тактические приемы поиска тайников.
  7. 10. Композиция очеркового текста. Характеристика категории, общие приемы композиционного построения (монтаж, разработка мотива, сюжетное построение). Основные типы композиции (хроникальный, логический, эссеистский).
  8. 1. Общая характеристика источников, понятие, особенности.
  9. Бюджетная система РФ, ее содержание и трансформация в условиях проведения бюджетной реформы.
  10. 36.Понятие тактического приема. Виды тактических приемов.
  11. Вопрос 51. Особенности криминалистической характеристики преступлений, расследуемых в чрезвычайных условиях.
  12. 6.Структурные модели коммуникации и их характеристика и отличительные особенности.
  13. 108. Особенности социально-ответственного бизнеса и его характеристика.